Structural Approach
Study of the Structural Approach developed by British Council, also known as New Approach or Aural-Oral Approach
5. STRUCTURAL APPROACH
Due to the efforts and researches done by British Council in Institute of Education, University of London and many other, this method came into existence. It is also known as ‘New Approach’ or ‘Aural-Oral Approach’. Some people confuse it with Direct method, which is a mistake. Although it resembles Direct method, yet it is different from that. This method can be called an ‘improvement over Direct method’ as pointed out by Menon and Patel.
हिंदी अनुवाद
ब्रिटिश काउंसिल, लंदन विश्वविद्यालय के शिक्षा संस्थान और कई अन्य के प्रयासों और शोधों के कारण यह विधि अस्तित्व में आई। इसे ‘नया दृष्टिकोण’ (New Approach) या ‘श्रव्य-मौखिक दृष्टिकोण’ (Aural-Oral Approach) के रूप में भी जाना जाता है। कुछ लोग इसे सीधी विधि (Direct method) के साथ भ्रमित करते हैं, जो एक गलती है। यद्यपि यह सीधी विधि जैसा दिखता है, फिर भी यह उससे अलग है। इस विधि को मेनन और पटेल द्वारा इंगित किए गए अनुसार ‘सीधी विधि में सुधार’ कहा जा सकता है।
Meaning of Structural Approach
In this approach the basis of teaching is structures or patterns of English. According to Siva Mohan and Mansingh, structure or patterns is made of words which are arranged in a specified order. Therefore, it is called Structural Approach. It has been defined as : Brewington. “Structural approach is a scientific study of the fundamental structures of the English language, their analysis and logical arrangement.” Menon and Patel. The structural approach is based on the belief that in the learning of a foreign language, mastery of structure is more important than the acquisition of vocabulary. C. S. Bhandari. “The structural approach to English, is teaching the learner certain selected structures in a certain order.”
हिंदी अनुवाद
इस दृष्टिकोण में शिक्षण का आधार अंग्रेजी की संरचनाएं (structures) या पैटर्न (patterns) हैं। शिव मोहन और मानसिंह के अनुसार, संरचना या पैटर्न शब्दों से बने होते हैं जो एक निर्दिष्ट क्रम में व्यवस्थित होते हैं। इसलिए, इसे संरचनात्मक दृष्टिकोण कहा जाता है। इसे इस प्रकार परिभाषित किया गया है:
ब्रूइंगटन: “संरचनात्मक दृष्टिकोण अंग्रेजी भाषा की मौलिक संरचनाओं, उनके विश्लेषण और तार्किक व्यवस्था का एक वैज्ञानिक अध्ययन है।”
मेनन और पटेल: संरचनात्मक दृष्टिकोण इस विश्वास पर आधारित है कि एक विदेशी भाषा सीखने में, संरचना पर महारत हासिल करना शब्दावली के अधिग्रहण से अधिक महत्वपूर्ण है।
सी. एस. भंडारी: “अंग्रेजी के लिए संरचनात्मक दृष्टिकोण, शिक्षार्थी को एक निश्चित क्रम में कुछ चयनित संरचनाओं को सिखाना है।“
What is a structure?
Languages have their own structures. English has also its own structures. It has been found that 100 sentences of the English have about 600 structural words. Consider the following sentences— (a) Mohan is there. (b) Is Mohan there? (c) There Mohan is ! In the above three sentences, the same vocabulary items are used which are: Mohan, is and there. But all the three sentences give different meanings due to different arrangements of these three vocabulary items. C. S. Bhandari and others define it as, “The different arrangements or patterns of words are called structures.”
हिंदी अनुवाद
भाषाओं की अपनी संरचनाएँ होती हैं। अंग्रेजी की भी अपनी संरचनाएँ हैं। यह पाया गया है कि अंग्रेजी के 100 वाक्यों में लगभग 600 संरचनात्मक शब्द होते हैं। निम्नलिखित वाक्यों पर विचार करें—
(क) मोहन वहाँ है।
(ख) क्या मोहन वहाँ है?
(ग) वहाँ मोहन है!
उपरोक्त तीन वाक्यों में, एक ही शब्दावली का उपयोग किया गया है जो हैं: मोहन, है और वहाँ। लेकिन तीनों वाक्य इन तीन शब्दावली मदों की विभिन्न व्यवस्थाओं के कारण अलग-अलग अर्थ देते हैं। सी. एस. भंडारी और अन्य इसे इस प्रकार परिभाषित करते हैं, “शब्दों की विभिन्न व्यवस्थाओं या पैटर्न को संरचना कहा जाता है।“
Principles of Structural Approach
F. G. French has stated the following three principles of Structural Approach:
- Importance of the child’s activity rather than the activity of the teacher.
- Importance of speech for firmly fixing word.
- Importance of the formation of the language habit to arrange words in suitable English sentence-patterns, in order to replace the sentence-patterns of the child’s mother-tongue.
हिंदी अनुवाद
एफ. जी. फ्रेंच ने संरचनात्मक दृष्टिकोण के निम्नलिखित तीन सिद्धांत बताए हैं:
- शिक्षक की गतिविधि के बजाय बच्चे की गतिविधि का महत्व।
- शब्द को दृढ़ता से स्थापित करने के लिए भाषण का महत्व।
- बच्चे की मातृभाषा के वाक्य-पैटर्न को बदलने के लिए, उपयुक्त अंग्रेजी वाक्य-पैटर्न में शब्दों को व्यवस्थित करने की भाषा की आदत के गठन का महत्व।
Merits of the Approach
The following are the merits of this approach: (i) According to Jesperson, “Language cannot be separated from sound.” This approach emphasises more on speech or oral aspect of language learning. (ii) With a well-selected and well-graded programme, this approach can be effectively adopted at all stages. (iii) It creates appropriate environment for learning the language. (iv) Structural approach can help in teaching prose, poetry etc. (v) Due to much oral drilling, whatever is learnt in the class; remains stable in their minds. (vi) This approach gives ample opportunities to students to give expression to their ideas and feelings. (vii) The principles on which this approach is based, are scientific. (viii) Besides oral work, it emphasises reading and writing. In this way, it fulfils all the fourfold objectives of language teaching—understanding, speaking, reading and writing. (ix) After six or seven years of language learning, students have a command over: (a) 275 basic structures and (b) 3,000 words. (x) This approach establishes a system in teaching English.
हिंदी अनुवाद
इस दृष्टिकोण के निम्नलिखित गुण हैं:
(i) जेस्पर्सन के अनुसार, “भाषा को ध्वनि से अलग नहीं किया जा सकता।” यह दृष्टिकोण भाषा सीखने के भाषण या मौखिक पहलू पर अधिक जोर देता है।
(ii) एक अच्छी तरह से चयनित और अच्छी तरह से श्रेणीबद्ध कार्यक्रम के साथ, इस दृष्टिकोण को सभी चरणों में प्रभावी ढंग से अपनाया जा सकता है।
(iii) यह भाषा सीखने के लिए उपयुक्त वातावरण बनाता है।
(iv) संरचनात्मक दृष्टिकोण गद्य, कविता आदि को पढ़ाने में मदद कर सकता है।
(v) बहुत अधिक मौखिक अभ्यास के कारण, कक्षा में जो कुछ भी सीखा जाता है, वह उनके दिमाग में स्थिर रहता है।
(vi) यह दृष्टिकोण छात्रों को अपने विचारों और भावनाओं को व्यक्त करने के लिए पर्याप्त अवसर देता है।
(vii) जिन सिद्धांतों पर यह दृष्टिकोण आधारित है, वे वैज्ञानिक हैं।
(viii) मौखिक कार्य के अलावा, यह पढ़ने और लिखने पर जोर देता है। इस तरह, यह भाषा शिक्षण के चारों उद्देश्यों को पूरा करता है—समझना, बोलना, पढ़ना और लिखना।
(ix) छह या सात साल की भाषा सीखने के बाद, छात्रों की (क) 275 बुनियादी संरचनाओं और (ख) 3,000 शब्दों पर पकड़ हो जाती है।
(x) यह दृष्टिकोण अंग्रेजी शिक्षण में एक प्रणाली स्थापित करता है।
Demerits of the Approach
Some scholars charge some allegations against this approach on the basis of some of the demerits which this approach seems to have : (i) Like direct method, it is most suited to lower classes. (ii) It overlooks the linguistic habits already formed while learning the mother-tongue. (iii) Only well-selected sentence-patterns can be taught through this approach. (iv) Text-books prescribed in courses cannot be taught through this approach. (v) Too-much mechanical drilling is emphasised. It makes the class dull and uninteresting. (vi) This approach is not for teaching: (i) prose (ii) poetry (iii) grammar and (iv) pronunciation. (vii) This approach is rarely successful in overcrowded classes. (viii) Teachers trained in Translation-cum-Grammar method find it difficult. (ix) This approach demands too much material aid, in order to create a real life situation. (x) If the structural syllabus is followed strictly, it cannot be taught within the time.
हिंदी अनुवाद
कुछ विद्वान इस दृष्टिकोण पर कुछ आरोप लगाते हैं, जो इसके कुछ अवगुणों पर आधारित हैं:
(i) सीधी विधि की तरह, यह निचली कक्षाओं के लिए सबसे उपयुक्त है।
(ii) यह मातृभाषा सीखते समय पहले से बनी भाषाई आदतों की उपेक्षा करता है।
(iii) इस दृष्टिकोण के माध्यम से केवल अच्छी तरह से चयनित वाक्य-पैटर्न सिखाए जा सकते हैं।
(iv) पाठ्यक्रमों में निर्धारित पाठ्य-पुस्तकों को इस दृष्टिकोण के माध्यम से नहीं पढ़ाया जा सकता है।
(v) बहुत अधिक यांत्रिक अभ्यास पर जोर दिया जाता है। यह कक्षा को नीरस और अरुचिकर बनाता है।
(vi) यह दृष्टिकोण पढ़ाने के लिए नहीं है: (i) गद्य (ii) कविता (iii) व्याकरण और (iv) उच्चारण।
(vii) यह दृष्टिकोण भीड़-भाड़ वाली कक्षाओं में शायद ही कभी सफल होता है।
(viii) अनुवाद-सह-व्याकरण विधि में प्रशिक्षित शिक्षकों को यह मुश्किल लगता है।
(ix) यह दृष्टिकोण वास्तविक जीवन की स्थिति बनाने के लिए बहुत अधिक सामग्री सहायता की मांग करता है।
(x) यदि संरचनात्मक पाठ्यक्रम का सख्ती से पालन किया जाता है, तो इसे समय के भीतर नहीं पढ़ाया जा सकता है।