Bilingual Method

Study of the Bilingual Method invented by Prof. C.J. Dodson, its philosophy, procedures, and effectiveness

bilingual-method teaching-methods dodson-method mother-tongue language-teaching

4. BILINGUAL METHOD

This is comparatively a recent method invented by Prof. C. J. Dodson of Wales. He claims that this method is very effective in teaching a foreign language because his experiments on pupils yielded desirable results.

हिंदी अनुवाद यह तुलनात्मक रूप से एक हालिया विधि है जिसका आविष्कार वेल्स के प्रो. सी. जे. डोडसन ने किया था। उनका दावा है कि यह विधि एक विदेशी भाषा सिखाने में बहुत प्रभावी है क्योंकि विद्यार्थियों पर किए गए उनके प्रयोगों से वांछनीय परिणाम मिले।

Philosophy behind the Method

When the child learns mother-tongue, he connects the meaning of words with his own experience, because he learns the mother-tongue in a real situation. In this way, he grasps the situation or forms the concept in mind. For instance, mother asks the child, ‘Yah Dal Khao’. Seeing the pulse itself, the child learns that this thing is called pulse in his mind. Now it will be a waste of time to create the situation again before the child when we are teaching him a foreign language, because the child has already experienced the situations, while learning the mother-tongue. So, only mother-tongue equivalents should be given without duplicating the situations.

हिंदी अनुवाद जब बच्चा मातृभाषा सीखता है, तो वह शब्दों के अर्थ को अपने अनुभव से जोड़ता है, क्योंकि वह मातृभाषा को एक वास्तविक स्थिति में सीखता है। इस तरह, वह स्थिति को समझता है या मन में अवधारणा बनाता है। उदाहरण के लिए, माँ बच्चे से पूछती है, ‘यह दाल खाओ’। दाल को देखकर, बच्चा सीखता है कि इस चीज़ को उसके मन में दाल कहा जाता है। अब जब हम उसे एक विदेशी भाषा सिखा रहे हैं तो बच्चे के सामने उस स्थिति को फिर से बनाना समय की बर्बादी होगी, क्योंकि बच्चा मातृभाषा सीखते समय पहले ही उन स्थितियों का अनुभव कर चुका है। इसलिए, स्थितियों को दोहराए बिना केवल मातृभाषा के समकक्ष शब्द दिए जाने चाहिए।

Characteristics

This method is a unique method which is a mid-way between two old methods, viz., Translation-cum-Grammar method and Direct method. The main characteristics of this method are:

  1. It emphasises on creating situations not exactly like direct method. In this, situations are created just by giving the mother-tongue equivalents of English words.
  2. Sentence is the unit of teaching.
  3. Rigorous practice is done in sentence patterns.
  4. It recommends use of mother-tongue not exactly like Translation-cum-Grammar method. In this method : (a) Mother-tongue is used to explain the meanings of new words, phrases, idioms, sentences and grammatical points and rules. (b) Word for word translation is not done. This type of translation is called ‘interpretation’ by Dodson. (c) Translations are only done by the teacher, not by the students to explain the matter. (d) After explanation, practice is done without the help of the mother-tongue. (e) Mother-tongue is only used during early stages. Gradually, it can be dropped as students advance in learning.

हिंदी अनुवाद यह विधि एक अनूठी विधि है जो दो पुरानी विधियों, अर्थात् अनुवाद-सह-व्याकरण विधि और सीधी विधि के बीच का एक मध्य-मार्ग है। इस विधि की मुख्य विशेषताएँ हैं:

  1. यह ठीक सीधी विधि की तरह स्थितियाँ बनाने पर जोर नहीं देती है। इसमें, स्थितियाँ केवल अंग्रेजी शब्दों के मातृभाषा समकक्ष देकर बनाई जाती हैं।
  2. वाक्य शिक्षण की इकाई है।
  3. वाक्य पैटर्न का कठोर अभ्यास किया जाता है।
  4. यह मातृभाषा के उपयोग की सिफारिश करती है, जो अनुवाद-सह-व्याकरण विधि की तरह नहीं है। इस विधि में: (क) मातृभाषा का उपयोग नए शब्दों, वाक्यांशों, मुहावरों, वाक्यों और व्याकरण संबंधी बिंदुओं और नियमों के अर्थों को समझाने के लिए किया जाता है। (ख) शब्द-दर-शब्द अनुवाद नहीं किया जाता है। इस प्रकार के अनुवाद को डोडसन द्वारा ‘व्याख्या’ (interpretation) कहा जाता है। (ग) अनुवाद केवल शिक्षक द्वारा किया जाता है, छात्रों द्वारा मामले को समझाने के लिए नहीं। (घ) व्याख्या के बाद, अभ्यास मातृभाषा की मदद के बिना किया जाता है। (ङ) मातृभाषा का उपयोग केवल प्रारंभिक चरणों में किया जाता है। धीरे-धीरे, जैसे-जैसे छात्र सीखने में आगे बढ़ते हैं, इसे छोड़ा जा सकता है।

Merits

The merits of this method seem to be as follows : (i) The time and labour of teacher is saved which he would have wasted in creating real life situations. (ii) This method does not need trained teachers. (iii) It also stresses speech practice. (iv) Much audio-visual aids are not needed for this method. (v) It is suited to all types of schools, i. e., rural and urban. (vi) It makes use of the linguistic habits formed during learning mother-tongue. (vii) Experiments. Experiments, too, have shown that students taught by this method learn much than other children. In India, Prof. H. N. L. Shastri of Central Institute of English, Hyderabad conducted an experiment. He divided students of IVth class into two groups. One group was taught by Bilingual method. The other was taught by Direct method. It was found that :

  1. The Bilingual method group learnt to speak 23 sentences while the Direct method group learnt to speak only 14 sentences.
  2. The average score of Bilingual method group was 64% as against the 52% of Direct method group.

हिंदी अनुवाद इस विधि के गुण इस प्रकार प्रतीत होते हैं: (i) शिक्षक का समय और श्रम बचता है जो वह वास्तविक जीवन की स्थितियाँ बनाने में बर्बाद कर सकता था। (ii) इस विधि के लिए प्रशिक्षित शिक्षकों की आवश्यकता नहीं होती है। (iii) यह भाषण अभ्यास पर भी जोर देती है। (iv) इस विधि के लिए बहुत अधिक श्रव्य-दृश्य सहायता की आवश्यकता नहीं होती है। (v) यह सभी प्रकार के स्कूलों, यानी ग्रामीण और शहरी, के लिए उपयुक्त है। (vi) यह मातृभाषा सीखते समय बनी भाषाई आदतों का उपयोग करती है। (vii) प्रयोग। प्रयोगों ने भी दिखाया है कि इस विधि से पढ़ाए गए छात्र अन्य बच्चों की तुलना में बहुत अधिक सीखते हैं। भारत में, हैदराबाद के केंद्रीय अंग्रेजी संस्थान के प्रो. एच. एन. एल. शास्त्री ने एक प्रयोग किया। उन्होंने चौथी कक्षा के छात्रों को दो समूहों में विभाजित किया। एक समूह को द्विभाषी विधि से पढ़ाया गया। दूसरे को सीधी विधि से पढ़ाया गया। यह पाया गया कि:

  1. द्विभाषी विधि समूह ने 23 वाक्य बोलना सीखा जबकि सीधी विधि समूह ने केवल 14 वाक्य बोलना सीखा।
  2. द्विभाषी विधि समूह का औसत स्कोर 64% था जबकि सीधी विधि समूह का 52% था।

Demerits

This method is still in an experimental stage. But it has some of those demerits which Translation-cum-Grammar method has and some of those which Direct method has because it is a midway of both.

हिंदी अनुवाद यह विधि अभी भी एक प्रायोगिक चरण में है। लेकिन इसमें वे कुछ अवगुण हैं जो अनुवाद-सह-व्याकरण विधि में हैं और कुछ वे जो सीधी विधि में हैं क्योंकि यह दोनों के बीच का एक मध्य मार्ग है।