The Audio-Lingual Method
Comprehensive overview of the Audio-Lingual Method from Techniques & Principles in Language Teaching
Unit 4: The Audio-Lingual Method
Introduction
The Audio-Lingual Method, like the Direct Method we have just examined, is also an oral-based approach. However, it is very different, in that rather than emphasizing vocabulary acquisition through exposure to its use in situations, the Audio-Lingual Method drills students in the use of grammatical sentence patterns. Also, unlike the Direct Method, it has a strong theoretical base in linguistics and psychology. Charles Fries (1945) of the University of Michigan led the way in applying principles from structural linguistics in developing the method, and for this reason, it has sometimes been referred to as the ‘Michigan Method.’ Later in its development, principles from behavioral psychology (Skinner 1957) were incorporated. It was thought that the way to acquire the sentence patterns of the target language was through conditioning—helping learners to respond correctly to stimuli through shaping and reinforcement, so that the learners could overcome the habits of their native language and form the new habits required to be target language speakers.
हिंदी अनुवाद
ऑडियो-लिंगुअल मेथड (श्रव्य-भाषाई विधि), जैसा कि हमने अभी-अभी जाँचे गए डायरेक्ट मेथड की तरह, एक मौखिक-आधारित दृष्टिकोण भी है। हालाँकि, यह बहुत अलग है, क्योंकि यह स्थितियों में उपयोग के माध्यम से शब्दावली अधिग्रहण पर जोर देने के बजाय, ऑडियो-लिंगुअल मेथड छात्रों को व्याकरणिक वाक्य पैटर्न के उपयोग में अभ्यास (drill) कराता है। साथ ही, डायरेक्ट मेथड के विपरीत, इसका भाषा विज्ञान और मनोविज्ञान में एक मजबूत सैद्धांतिक आधार है। मिशिगन विश्वविद्यालय के चार्ल्स फ्रीज़ (1945) ने इस विधि को विकसित करने में संरचनात्मक भाषा विज्ञान के सिद्धांतों को लागू करने में अग्रणी भूमिका निभाई, और इसी कारण से, इसे कभी-कभी ‘मिशिगन मेथड’ भी कहा जाता है। बाद में इसके विकास में, व्यवहारवादी मनोविज्ञान (स्किनर 1957) के सिद्धांतों को शामिल किया गया। यह सोचा गया था कि लक्ष्य भाषा के वाक्य पैटर्न को प्राप्त करने का तरीका कंडीशनिंग (अनुबंधन) के माध्यम से था—शिक्षार्थियों को आकार देने (shaping) और सुदृढीकरण (reinforcement) के माध्यम से उत्तेजनाओं (stimuli) पर सही ढंग से प्रतिक्रिया करने में मदद करना, ताकि शिक्षार्थी अपनी मातृभाषा की आदतों को दूर कर सकें और लक्ष्य भाषा के वक्ता बनने के लिए आवश्यक नई आदतें बना सकें।
कठिन शब्दों की व्याख्या
- Audio-Lingual Method (ऑडियो-लिंगुअल मेथड): भाषा शिक्षण की एक विधि जो सुनने (audio) और बोलने (lingual) पर जोर देती है। यह दोहराव और पैटर्न अभ्यास (drills) के माध्यम से आदत निर्माण पर आधारित है। उदाहरण: शिक्षक एक वाक्य बोलता है, “I am going to the school,” और छात्र उसे कई बार दोहराते हैं। फिर शिक्षक ‘school’ को ‘park’ से बदल देता है, और छात्र दोहराते हैं, “I am going to the park।“
- Oral-based approach (मौखिक-आधारित दृष्टिकोण): एक शिक्षण पद्धति जो लिखित भाषा से पहले बोलने और सुनने के कौशल को प्राथमिकता देती है।
- Structural linguistics (संरचनात्मक भाषा विज्ञान): भाषा विज्ञान का एक दृष्टिकोण जो भाषा को नियमों और पैटर्न की एक प्रणाली के रूप में देखता है। यह वाक्यों के विभिन्न हिस्सों (संज्ञा, क्रिया, आदि) और उनके एक साथ फिट होने के तरीकों पर ध्यान केंद्रित करता है।
- Behavioral psychology (व्यवहारवादी मनोविज्ञान): मनोविज्ञान की एक शाखा जो मानती है कि सभी व्यवहार कंडीशनिंग के माध्यम से सीखे जाते हैं। यह अवलोकन योग्य व्यवहारों पर ध्यान केंद्रित करता है, न कि आंतरिक मानसिक स्थितियों पर।
- Conditioning (कंडीशनिंग/अनुबंधन): एक सीखने की प्रक्रिया जिसमें एक उत्तेजना (stimulus) और एक प्रतिक्रिया (response) के बीच एक संबंध स्थापित किया जाता है। ऑडियो-लिंगुअल मेथड में, शिक्षक द्वारा दिया गया संकेत उत्तेजना है, और छात्र का सही उत्तर प्रतिक्रिया है।
- Reinforcement (सुदृढीकरण): एक परिणाम जो किसी व्यवहार के दोबारा होने की संभावना को बढ़ाता है। इस संदर्भ में, शिक्षक की प्रशंसा (“बहुत अच्छा!”) एक सकारात्मक सुदृढीकरण है जो छात्र को सही प्रतिक्रिया दोहराने के लिए प्रोत्साहित करता है।
In order to come to an understanding of this method, let us now enter a classroom where the Audio-Lingual Method is being used. We will sit in on a beginning-level English class in Mali. There are 34 students, 13–15 years of age. The class meets for one hour a day, five days a week.
हिंदी अनुवाद
इस विधि को समझने के लिए, आइए अब हम एक ऐसी कक्षा में प्रवेश करें जहाँ ऑडियो-लिंगुअल मेथड का उपयोग किया जा रहा है। हम माली में एक शुरुआती स्तर की अंग्रेजी कक्षा में बैठेंगे। इसमें 34 छात्र हैं, जिनकी आयु 13-15 वर्ष है। कक्षा दिन में एक घंटे, सप्ताह में पांच दिन लगती है।
Experience
As we enter the classroom, the first thing we notice is that the students are attentively listening as the teacher is presenting a new dialogue, a conversation between two people. The students know they will be expected eventually to memorize the dialogue the teacher is introducing. All of the teacher’s instructions are in English. Sometimes she uses actions to convey meaning, but not one word of the students’ native language is uttered. After she acts out the dialogue, she says: ‘All right, class. I am going to repeat the dialogue now. Listen carefully, but no talking please. Two people are walking along a sidewalk in town. They know each other, and as they meet, they stop to talk. One of them is named Sally and the other one is named Bill. I will talk for Sally and for Bill. Listen to their conversation: SALLY: Good morning, Bill. BILL: Good morning, Sally. SALLY: How are you? BILL: Fine, thanks. And you? SALLY: Fine. Where are you going? BILL: I’m going to the post office. SALLY: I am, too. Shall we go together? BILL: Sure. Let’s go. Listen one more time. This time try to understand all that I am saying.’
हिंदी अनुवाद
जैसे ही हम कक्षा में प्रवेश करते हैं, पहली चीज जो हम देखते हैं वह यह है कि छात्र ध्यान से सुन रहे हैं क्योंकि शिक्षक एक नया संवाद प्रस्तुत कर रहा है, जो दो लोगों के बीच की बातचीत है। छात्रों को पता है कि उनसे अंततः शिक्षक द्वारा प्रस्तुत किए जा रहे संवाद को याद करने की अपेक्षा की जाएगी। शिक्षक के सभी निर्देश अंग्रेजी में हैं। कभी-कभी वह अर्थ संप्रेषित करने के लिए क्रियाओं का उपयोग करती है, लेकिन छात्रों की मातृभाषा का एक भी शब्द नहीं बोला जाता है। संवाद का अभिनय करने के बाद, वह कहती है:
‘ठीक है, कक्षा। मैं अब संवाद दोहराने जा रही हूँ। ध्यान से सुनो, लेकिन कृपया कोई बात न करे।
शहर में दो लोग फुटपाथ पर चल रहे हैं। वे एक-दूसरे को जानते हैं, और जैसे ही वे मिलते हैं, वे बात करने के लिए रुकते हैं। उनमें से एक का नाम सैली है और दूसरे का नाम बिल है। मैं सैली और बिल दोनों के लिए बात करूँगी। उनकी बातचीत सुनो:
सैली: सुप्रभात, बिल।
बिल: सुप्रभात, सैली।
सैली: तुम कैसे हो?
बिल: ठीक हूँ, धन्यवाद। और तुम?
सैली: ठीक हूँ। तुम कहाँ जा रहे हो?
बिल: मैं डाकघर जा रहा हूँ।
सैली: मैं भी। क्या हम साथ चलें?
बिल: ज़रूर। चलो चलें।
एक बार और सुनो। इस बार मैं जो कुछ भी कह रही हूँ उसे समझने की कोशिश करो।’
Now she has the whole class repeat each of the lines of the dialogue after her model. They repeat each line several times before moving on to the next line. When the class comes to the line, ‘I’m going to the post office,’ they stumble a bit in their repetition. The teacher, at this point, stops the repetition and uses a backward build-up drill (expansion drill). The purpose of this drill is to break down the troublesome sentence into smaller parts. The teacher starts with the end of the sentence and has the class repeat just the last two words. Since they can do this, the teacher adds a few more words, and the class repeats this expanded phrase. Little by little the teacher builds up the phrases until the entire sentence is being repeated. TEACHER: Repeat after me: post office. CLASS: Post office. TEACHER: To the post office. CLASS: To the post office. TEACHER: Going to the post office. CLASS: Going to the post office. TEACHER: I’m going to the post office. CLASS: I’m going to the post office.
हिंदी अनुवाद
अब वह पूरी कक्षा से अपने मॉडल के बाद संवाद की प्रत्येक पंक्ति को दोहराने के लिए कहती है। वे अगली पंक्ति पर जाने से पहले प्रत्येक पंक्ति को कई बार दोहराते हैं। जब कक्षा ‘मैं डाकघर जा रहा हूँ’ पंक्ति पर आती है, तो वे दोहराव में थोड़ा लड़खड़ाते हैं। इस बिंदु पर, शिक्षक दोहराव को रोकता है और एक बैकवर्ड बिल्ड-अप ड्रिल (विस्तार ड्रिल) का उपयोग करता है। इस ड्रिल का उद्देश्य troublesome वाक्य को छोटे भागों में तोड़ना है। शिक्षक वाक्य के अंत से शुरू करता है और कक्षा से केवल अंतिम दो शब्दों को दोहराने के लिए कहता है। चूँकि वे ऐसा कर सकते हैं, शिक्षक कुछ और शब्द जोड़ता है, और कक्षा इस विस्तारित वाक्यांश को दोहराती है। धीरे-धीरे शिक्षक वाक्यांशों का निर्माण करता है जब तक कि पूरा वाक्य दोहराया नहीं जा रहा हो।
शिक्षक: मेरे बाद दोहराओ: डाकघर।
कक्षा: डाकघर।
शिक्षक: डाकघर तक।
कक्षा: डाकघर तक।
शिक्षक: डाकघर जा रहा हूँ।
कक्षा: डाकघर जा रहा हूँ।
शिक्षक: मैं डाकघर जा रहा हूँ।
कक्षा: मैं डाकघर जा रहा हूँ।
कठिन शब्दों की व्याख्या
- Backward build-up drill (बैकवर्ड बिल्ड-अप ड्रिल): एक अभ्यास तकनीक जिसमें एक लंबे वाक्य को पीछे से आगे की ओर छोटे-छोटे हिस्सों में बनाया जाता है। यह छात्रों को सही लय और उच्चारण बनाए रखने में मदद करता है। उदाहरण: “in the beautiful garden” सिखाने के लिए, शिक्षक शुरू करेगा: “garden” -> “beautiful garden” -> “in the beautiful garden”।
- Stumble (लड़खड़ाना): यहाँ इसका मतलब है बोलने में हिचकिचाना या गलती करना।
After the students have repeated the dialogue several times, the teacher gives them a chance to adopt the role of Bill while she says Sally’s lines. Before the class actually says each line, the teacher models it. In effect, the class is experiencing a repetition drill where the students have to listen carefully and attempt to mimic the teacher’s model as accurately as possible.
हिंदी अनुवाद
छात्रों द्वारा संवाद को कई बार दोहराए जाने के बाद, शिक्षक उन्हें बिल की भूमिका निभाने का मौका देता है जबकि वह सैली की पंक्तियाँ कहती है। कक्षा द्वारा प्रत्येक पंक्ति को वास्तव में कहने से पहले, शिक्षक उसका मॉडल प्रस्तुत करता है। प्रभावी रूप से, कक्षा एक दोहराव ड्रिल का अनुभव कर रही है जहाँ छात्रों को ध्यान से सुनना होता है और शिक्षक के मॉडल की यथासंभव सटीक नकल करने का प्रयास करना होता है।
कठिन शब्दों की व्याख्या
- Repetition drill (दोहराव ड्रिल): एक अभ्यास जिसमें छात्र शिक्षक या ऑडियो रिकॉर्डिंग के बाद शब्दों या वाक्यों को दोहराते हैं। इसका उद्देश्य सही उच्चारण और वाक्य संरचना को याद करना है।
- Mimic (नकल करना): किसी के बोलने या कार्य करने के तरीके की नकल करना।
She then initiates a chain drill with four of the lines from the dialogue. A chain drill gives students an opportunity to say the lines individually. The teacher listens and can tell which students are struggling and will need more practice. A chain drill also lets students use the expressions in communication with someone else, even though the communication is very limited. The teacher addresses the student nearest her with, ‘Good morning, Adama.’ He, in turn, responds, ‘Good morning, teacher.’ She says, ‘How are you?’ Adama answers, ‘Fine, thanks. And you?’ The teacher replies, ‘Fine.’ He understands through the teacher’s gestures that he is to turn to the student sitting beside him and greet her. This chain continues until all of the students have a chance to ask and answer the questions.
हिंदी अनुवाद
फिर वह संवाद की चार पंक्तियों के साथ एक चेन ड्रिल शुरू करती है। एक चेन ड्रिल छात्रों को पंक्तियों को व्यक्तिगत रूप से कहने का अवसर देती है। शिक्षक सुनता है और बता सकता है कि कौन से छात्र संघर्ष कर रहे हैं और उन्हें और अभ्यास की आवश्यकता होगी। एक चेन ड्रिल छात्रों को किसी और के साथ संचार में अभिव्यक्तियों का उपयोग करने की सुविधा भी देती है, भले ही संचार बहुत सीमित हो। शिक्षक अपने सबसे करीबी छात्र को संबोधित करती है, ‘सुप्रभात, अदामा।’ वह, बदले में, जवाब देता है, ‘सुप्रभात, शिक्षक।’ वह कहती है, ‘तुम कैसे हो?’ अदामा जवाब देता है, ‘ठीक हूँ, धन्यवाद। और तुम?’ शिक्षक जवाब देती है, ‘ठीक हूँ।’ वह शिक्षक के हाव-भाव से समझ जाता है कि उसे अपने बगल में बैठी छात्रा की ओर मुड़ना है और उसका अभिवादन करना है। यह श्रृंखला तब तक जारी रहती है जब तक सभी छात्रों को प्रश्न पूछने और उत्तर देने का मौका नहीं मिल जाता।
कठिन शब्दों की व्याख्या
- Chain drill (चेन ड्रिल): एक कक्षा गतिविधि जहाँ एक छात्र दूसरे छात्र से प्रश्न पूछता है या उसे संबोधित करता है, जो फिर अगले छात्र से पूछता है, और इसी तरह यह एक श्रृंखला में चलता है। यह नियंत्रित तरीके से बातचीत का अभ्यास करने का एक तरीका है।
The teacher moves next to the second major phase of the lesson. She continues to drill the students with language from the dialogue, but these drills require more than simple repetition. The first drill the teacher leads is a single-slot substitution drill in which the students will repeat a sentence from the dialogue and replace a word or phrase in the sentence with the word or phrase the teacher gives them. This word or phrase is called the cue. The teacher begins by reciting a line from the dialogue, ‘I am going to the post office.’ Following this she shows the students a picture of a bank and says the phrase, ‘the bank.’ She pauses, then says, ‘I am going to the bank.’ From her example the students realize that they are supposed to take the cue phrase (‘the bank’), which the teacher supplies, and put it into its proper place in the sentence.
हिंदी अनुवाद
शिक्षक अगले पाठ के दूसरे प्रमुख चरण की ओर बढ़ता है। वह छात्रों को संवाद की भाषा के साथ अभ्यास कराना जारी रखती है, लेकिन इन अभ्यासों में साधारण दोहराव से अधिक की आवश्यकता होती है। शिक्षक द्वारा नेतृत्व किया जाने वाला पहला अभ्यास एक सिंगल-स्लॉट प्रतिस्थापन ड्रिल है जिसमें छात्र संवाद से एक वाक्य दोहराएंगे और वाक्य में एक शब्द या वाक्यांश को शिक्षक द्वारा दिए गए शब्द या वाक्यांश से बदल देंगे। इस शब्द या वाक्यांश को क्यू (cue) कहा जाता है।
शिक्षक संवाद से एक पंक्ति पढ़कर शुरू करता है, ‘मैं डाकघर जा रहा हूँ।’ इसके बाद वह छात्रों को एक बैंक की तस्वीर दिखाती है और वाक्यांश कहती है, ‘बैंक।’ वह रुकती है, फिर कहती है, ‘मैं बैंक जा रहा हूँ।‘
उसके उदाहरण से छात्र समझ जाते हैं कि उन्हें क्यू वाक्यांश (‘बैंक’), जो शिक्षक प्रदान करता है, लेना है और उसे वाक्य में उसके उचित स्थान पर रखना है।
कठिन शब्दों की व्याख्या
- Single-slot substitution drill (एकल-स्लॉट प्रतिस्थापन ड्रिल): एक पैटर्न अभ्यास जिसमें छात्र एक वाक्य में केवल एक हिस्से (स्लॉट) को बदलते हैं। उदाहरण: वाक्य है “I have a pen.” शिक्षक क्यू देता है “book,” और छात्र कहता है, “I have a book.”
- Cue (क्यू/संकेत): एक शब्द, वाक्यांश या संकेत जो छात्र को एक विशिष्ट तरीके से प्रतिक्रिया करने के लिए प्रेरित करता है।
The substitution drills are followed by a transformation drill. This type of drill asks students to change one type of sentence into another—an affirmative sentence into a negative or an active sentence into a passive, for example. In this class, the teacher uses a substitution drill that requires the students to change a statement into a yes/no question. The teacher offers an example, ‘I say, “She is going to the post office.” You make a question by saying, “Is she going to the post office?” ‘
हिंदी अनुवाद
प्रतिस्थापन ड्रिल के बाद एक रूपांतरण ड्रिल होती है। इस प्रकार की ड्रिल छात्रों से एक प्रकार के वाक्य को दूसरे में बदलने के लिए कहती है—उदाहरण के लिए, एक सकारात्मक वाक्य को नकारात्मक में या एक सक्रिय वाक्य को निष्क्रिय में। इस कक्षा में, शिक्षक एक प्रतिस्थापन ड्रिल का उपयोग करता है जिसमें छात्रों को एक कथन को हां/नहीं प्रश्न में बदलना होता है। शिक्षक एक उदाहरण प्रस्तुत करता है, ‘मैं कहता हूँ, “वह डाकघर जा रही है।” तुम एक प्रश्न बनाकर कहते हो, “क्या वह डाकघर जा रही है?”’
कठिन शब्दों की व्याख्या
- Transformation drill (रूपांतरण ड्रिल): एक अभ्यास जिसमें छात्रों को एक वाक्य को एक व्याकरणिक रूप से दूसरे में बदलना होता है। उदाहरण: शिक्षक एक सकारात्मक वाक्य देता है, “He is playing football,” और छात्रों को इसे एक प्रश्न में बदलना होता है, “Is he playing football?”
The students are able to keep up the pace, so the teacher moves on to the next step. She again shows the class one of the pictures, a supermarket this time. She asks, ‘Are you going to the bus station?’ She answers her own question, ‘No, I am going to the supermarket.’ The students understand that they are required to look at the picture and listen to the question and answer negatively if the place in the question is not the same as what they see in the picture. ‘Are you going to the bus station? The teacher asks while holding up a picture of a café. ‘No, I am going to the café,’ the class answers.
हिंदी अनुवाद
छात्र गति बनाए रखने में सक्षम हैं, इसलिए शिक्षक अगले चरण पर बढ़ता है। वह फिर से कक्षा को एक तस्वीर दिखाती है, इस बार एक सुपरमार्केट की। वह पूछती है, ‘क्या तुम बस स्टेशन जा रहे हो?’ वह अपने ही प्रश्न का उत्तर देती है, ‘नहीं, मैं सुपरमार्केट जा रहा हूँ।‘
छात्र समझते हैं कि उन्हें तस्वीर को देखना है और प्रश्न को सुनना है और यदि प्रश्न में स्थान तस्वीर में जो वे देखते हैं उससे मेल नहीं खाता है तो नकारात्मक उत्तर देना है। ‘क्या तुम बस स्टेशन जा रहे हो?’ शिक्षक एक कैफे की तस्वीर दिखाते हुए पूछता है। ‘नहीं, मैं कैफे जा रहा हूँ,’ कक्षा उत्तर देती है।
In lessons later in the week, the teacher will do the following:
- Review the dialogue.
- Expand upon the dialogue by adding a few more lines.
- Drill the new lines and introduce some new vocabulary items through the new lines.
- Work on the difference between mass and count nouns. No grammar rule will ever be given to the students. The students will be led to figure out the rules from their work with the examples the teacher provides.
- A contrastive analysis (the comparison of two languages) has led the teacher to expect that the students will have special trouble with the pronunciation of words such as ‘little,’ which contain /I/. As a result, the teacher works on the contrast between /I/ and /i:/ several times during the week. She uses minimal pair words, such as ship/sheep, live/leave, to get her students to hear the difference in pronunciation.
- Sometime towards the end of the week, the teacher writes the dialogue on the blackboard. They copy the dialogue into their notebooks.
- On Friday the teacher leads the class in the ‘supermarket alphabet game.’
हिंदी अनुवाद
सप्ताह के बाद के पाठों में, शिक्षक निम्नलिखित कार्य करेगा:
1. संवाद की समीक्षा करेगा।
2. कुछ और पंक्तियाँ जोड़कर संवाद का विस्तार करेगा।
3. नई पंक्तियों का अभ्यास कराएगा और नई पंक्तियों के माध्यम से कुछ नए शब्दावली मदों का परिचय देगा।
4. मास और काउंट नाउन्स (mass and count nouns) के बीच के अंतर पर काम करेगा। छात्रों को कभी भी कोई व्याकरण नियम नहीं दिया जाएगा। छात्रों को शिक्षक द्वारा प्रदान किए गए उदाहरणों के साथ काम करके नियमों का पता लगाने के लिए प्रेरित किया जाएगा।
5. एक कॉन्ट्रास्टिव विश्लेषण (दो भाषाओं की तुलना) ने शिक्षक को यह उम्मीद करने के लिए प्रेरित किया है कि छात्रों को ‘little’ जैसे शब्दों के उच्चारण में विशेष परेशानी होगी, जिसमें /I/ होता है। परिणामस्वरूप, शिक्षक सप्ताह के दौरान कई बार /I/ और /i:/ के बीच के अंतर पर काम करता है। वह उच्चारण में अंतर सुनने के लिए छात्रों को ship/sheep, live/leave जैसे मिनिमल पेयर शब्दों (minimal pair words) का उपयोग करती है।
6. सप्ताह के अंत के करीब, शिक्षक ब्लैकबोर्ड पर संवाद लिखता है। वे संवाद को अपनी नोटबुक में कॉपी करते हैं।
7. शुक्रवार को शिक्षक कक्षा में ‘सुपरमार्केट अल्फाबेट गेम’ का नेतृत्व करता है।
कठिन शब्दों की व्याख्या
- Mass and count nouns (मास और काउंट नाउन्स): काउंट नाउन्स वे संज्ञाएं हैं जिन्हें गिना जा सकता है (जैसे ‘one book,’ ‘two books’)। मास नाउन्स वे संज्ञाएं हैं जिन्हें आमतौर पर नहीं गिना जा सकता (जैसे ‘water,’ ‘rice’)।
- Contrastive analysis (कॉन्ट्रास्टिव विश्लेषण): दो भाषाओं की संरचनाओं की तुलना यह अनुमान लगाने के लिए कि शिक्षार्थी को कहाँ कठिनाई हो सकती है। उदाहरण: यदि किसी शिक्षार्थी की मातृभाषा में ‘th’ ध्वनि नहीं है, तो एक कॉन्ट्रास्टिव विश्लेषण यह अनुमान लगाएगा कि उन्हें अंग्रेजी में ‘think’ और ‘this’ जैसे शब्दों का उच्चारण करने में कठिनाई होगी।
- Minimal pair (मिनिमल पेयर): शब्दों का एक जोड़ा जो केवल एक ध्वनि में भिन्न होता है, जैसे ‘ship’ (/ʃɪp/) और ‘sheep’ (/ʃiːp/)। इनका उपयोग छात्रों को समान ध्वनियों के बीच अंतर सुनने और करने में मदद करने के लिए किया जाता है।
Thinking about the Experience
This section would typically involve the Observations vs. Principles table. Since the provided text for Unit 4 skips this table and moves directly to “Reviewing the Principles,” I will follow that structure.
Reviewing the Principles
At this point we should turn to the 10 questions we have answered for each method we have considered so far.
1. What are the goals of teachers who use the Audio-Lingual Method? Teachers want their students to be able to use the target language communicatively. In order to do this, they believe students need to overlearn the target language, to learn to use it automatically without stopping to think. Their students achieve this by forming new habits in the target language and overcoming the old habits of their native language.
हिंदी अनुवाद
शिक्षक चाहते हैं कि उनके छात्र लक्ष्य भाषा का संवादात्मक रूप से उपयोग कर सकें। ऐसा करने के लिए, उनका मानना है कि छात्रों को लक्ष्य भाषा को अत्यधिक सीखना (overlearn) होगा, ताकि वे बिना सोचे-समझे स्वचालित रूप से इसका उपयोग करना सीख सकें। उनके छात्र लक्ष्य भाषा में नई आदतें बनाकर और अपनी मातृभाषा की पुरानी आदतों पर काबू पाकर इसे प्राप्त करते हैं।
कठिन शब्दों की व्याख्या
- Overlearn (अत्यधिक सीखना): किसी कौशल का इतना अधिक अभ्यास करना कि वह स्वचालित और सहज हो जाए।
2. What is the role of the teacher? What is the role of the students? The teacher is like an orchestra leader, directing and controlling the language behavior of her students. She is also responsible for providing her students with a good model for imitation. Students are imitators of the teacher’s model. They follow the teacher’s directions and respond as accurately and as rapidly as possible.
हिंदी अनुवाद
शिक्षक एक ऑर्केस्ट्रा कंडक्टर की तरह है, जो अपने छात्रों के भाषा व्यवहार को निर्देशित और नियंत्रित करता है। वह अपने छात्रों को नकल के लिए एक अच्छा मॉडल प्रदान करने के लिए भी जिम्मेदार है। छात्र शिक्षक के मॉडल के नकलची होते हैं। वे शिक्षक के निर्देशों का पालन करते हैं और यथासंभव सटीक और तेजी से प्रतिक्रिया देते हैं।
3. What are some characteristics of the teaching/learning process? New vocabulary and structural patterns are presented through dialogues. The dialogues are learned through imitation and repetition. Drills (such as repetition, backward build-up, chain, substitution, transformation, and question-and-answer) are conducted based upon the patterns present in the dialogue. Students’ successful responses are positively reinforced. Grammar is induced from the examples given; explicit grammar rules are not provided.
हिंदी अनुवाद
नई शब्दावली और संरचनात्मक पैटर्न संवादों के माध्यम से प्रस्तुत किए जाते हैं। संवाद नकल और दोहराव के माध्यम से सीखे जाते हैं। संवाद में मौजूद पैटर्न के आधार पर ड्रिल (जैसे दोहराव, बैकवर्ड बिल्ड-अप, चेन, प्रतिस्थापन, रूपांतरण, और प्रश्न-उत्तर) आयोजित किए जाते हैं। छात्रों की सफल प्रतिक्रियाओं को सकारात्मक रूप से सुदृढ़ किया जाता है। व्याकरण दिए गए उदाहरणों से प्रेरित होता है; स्पष्ट व्याकरण नियम प्रदान नहीं किए जाते हैं।
4. What is the nature of student–teacher interaction? What is the nature of student–student interaction? There is student-to-student interaction in chain drills or when students take different roles in dialogues, but this interaction is teacher-directed. Most of the interaction is between teacher and students and is initiated by the teacher.
हिंदी अनुवाद
चेन ड्रिल में या जब छात्र संवादों में अलग-अलग भूमिकाएँ निभाते हैं तो छात्र-से-छात्र बातचीत होती है, लेकिन यह बातचीत शिक्षक-निर्देशित होती है। अधिकांश बातचीत शिक्षक और छात्रों के बीच होती है और शिक्षक द्वारा शुरू की जाती है।
5. How are the feelings of the students dealt with? There are no principles of the method that relate to this area.
हिंदी अनुवाद
इस विधि में कोई भी सिद्धांत इस क्षेत्र से संबंधित नहीं है।
6. How is the language viewed? How is culture viewed? The view of language in the Audio-Lingual Method has been influenced by descriptive linguists. Every language is seen as having its own unique system. The system comprises several different levels: phonological, morphological, and syntactic. Everyday speech is emphasized. Culture consists of the everyday behavior and lifestyle of the target language speakers.
हिंदी अनुवाद
ऑडियो-लिंगुअल मेथड में भाषा का दृष्टिकोण वर्णनात्मक भाषाविदों से प्रभावित रहा है। प्रत्येक भाषा को अपनी अनूठी प्रणाली के रूप में देखा जाता है। इस प्रणाली में कई अलग-अलग स्तर शामिल हैं: ध्वन्यात्मक (phonological), रूपात्मक (morphological), और वाक्य-रचनात्मक (syntactic)। रोजमर्रा की बोली पर जोर दिया जाता है। संस्कृति में लक्ष्य भाषा बोलने वालों के रोजमर्रा के व्यवहार और जीवन शैली शामिल होती है।
कठिन शब्दों की व्याख्या
- Phonological (ध्वन्यात्मक): किसी भाषा की ध्वनि प्रणाली से संबंधित।
- Morphological (रूपात्मक): शब्दों की संरचना और वे कैसे बनते हैं, इससे संबंधित।
- Syntactic (वाक्य-रचनात्मक): वाक्य बनाने के लिए शब्दों को कैसे जोड़ा जाता है, इससे संबंधित।
7. What areas of language are emphasized? What language skills are emphasized? Vocabulary is kept to a minimum while the students are mastering the sound system and grammatical patterns. The natural order of skills presentation is adhered to: listening, speaking, reading, and writing. The oral/aural skills receive most of the attention.
हिंदी अनुवाद
जब छात्र ध्वनि प्रणाली और व्याकरणिक पैटर्न में महारत हासिल कर रहे होते हैं तो शब्दावली को न्यूनतम रखा जाता है। कौशल प्रस्तुति के प्राकृतिक क्रम का पालन किया जाता है: सुनना, बोलना, पढ़ना और लिखना। मौखिक/श्रवण कौशल पर सबसे अधिक ध्यान दिया जाता है।
8. What is the role of the students’ native language? The habits of the students’ native language are thought to interfere with the students’ attempts to master the target language. Therefore, the target language is used in the classroom, not the students’ native language. A contrastive analysis between the students’ native language and the target language will reveal where a teacher should expect the most interference.
हिंदी अनुवाद
माना जाता है कि छात्रों की मातृभाषा की आदतें छात्रों के लक्ष्य भाषा में महारत हासिल करने के प्रयासों में हस्तक्षेप करती हैं। इसलिए, कक्षा में लक्ष्य भाषा का उपयोग किया जाता है, छात्रों की मातृभाषा का नहीं। छात्रों की मातृभाषा और लक्ष्य भाषा के बीच एक कॉन्ट्रास्टिव विश्लेषण यह बताएगा कि एक शिक्षक को सबसे अधिक हस्तक्षेप की उम्मीद कहाँ करनी चाहिए।
9. How is evaluation accomplished? Evaluation is discrete-point in nature, that is, each question on the test would focus on only one point of the language at a time. Students might be asked to distinguish between words in a minimal pair, for example, or to supply an appropriate verb form in a sentence.
हिंदी अनुवाद
मूल्यांकन प्रकृति में असतत-बिंदु (discrete-point) होता है, यानी, परीक्षण पर प्रत्येक प्रश्न एक समय में भाषा के केवल एक बिंदु पर ध्यान केंद्रित करेगा। छात्रों से, उदाहरण के लिए, एक मिनिमल पेयर में शब्दों के बीच अंतर करने के लिए कहा जा सकता है, या एक वाक्य में एक उपयुक्त क्रिया रूप की आपूर्ति करने के लिए कहा जा सकता है।
कठिन शब्दों की व्याख्या
- Discrete-point (असतत-बिंदु): परीक्षण का एक तरीका जो भाषा के अलग-अलग तत्वों (जैसे एक व्याकरण नियम या एक शब्दावली शब्द) का अलग-अलग परीक्षण करता है।
10. How does the teacher respond to student errors? Student errors are to be avoided if at all possible, through the teacher’s awareness of where the students will have difficulty, and restriction of what they are taught to say.
हिंदी अनुवाद
छात्रों की त्रुटियों से, यदि संभव हो तो, बचा जाना चाहिए, शिक्षक की इस जागरूकता के माध्यम से कि छात्रों को कहाँ कठिनाई होगी, और उन्हें जो कुछ कहने के लिए सिखाया जाता है उस पर प्रतिबंध के माध्यम से।