Direct or Natural Method
Comprehensive study of the Direct Method including its origins, principles, procedures, and evaluation
3. DIRECT OR NATURAL METHOD
When the various demerits of Translation-cum-Grammar method were realized, Direct method came as a reaction. It is also known a Natural method or Reformed method. This method originated in France in 1901. From Germany came its principles. This method was approved and spread by International Phonetic Association of France. It is based on this philosophy : “Fluency in reading and facility in writing follow fluency in speech.”
हिंदी अनुवाद
जब अनुवाद-सह-व्याकरण विधि के विभिन्न अवगुणों को महसूस किया गया, तो सीधी विधि (Direct Method) एक प्रतिक्रिया के रूप में सामने आई। इसे प्राकृतिक विधि (Natural method) या सुधरी हुई विधि (Reformed method) के रूप में भी जाना जाता है। इस विधि की उत्पत्ति 1901 में फ्रांस में हुई। इसके सिद्धांत जर्मनी से आए। इस विधि को फ्रांस के अंतर्राष्ट्रीय ध्वन्यात्मक संघ (International Phonetic Association) द्वारा अनुमोदित और प्रसारित किया गया। यह इस दर्शन पर आधारित है:
“पढ़ने में प्रवाह और लिखने में सुगमता, बोलने में प्रवाह के बाद आती है।”
Kittson says, “Learning to speak a language is always by far the shortest road to learning and to write it.”
हिंदी अनुवाद
किट्सन कहते हैं, “किसी भाषा को बोलना सीखना, उसे लिखना सीखने का अब तक का सबसे छोटा रास्ता है।“
Meaning
It was realized that the foreign language should be learnt as the child learns his or her own mother-tongue. The mother-tongue is learnt in a natural environment where the learner experiences what he learnt in a natural environment. When the mother asks the child, “इस प्याले में दूध पियो”, she is not telling the meaning of ‘प्याला’. Instead, the child himself interprets that the thing which is containing milk is ‘प्याला’. In this way an association is formed between word meaning and child’s experience of the cup. If we teach English by making associations between word and experience of the learner without the help of the mother-tongue, that is called Direct or Natural method. For instance, the teacher wants to teach the meaning of ‘I am sitting’. He should not tell the students its meaning in the mother-tongue, but by sitting himself or asking the students to sit, the meaning should be clarified.
हिंदी अनुवाद
यह महसूस किया गया कि विदेशी भाषा को वैसे ही सीखा जाना चाहिए जैसे बच्चा अपनी मातृभाषा सीखता है। मातृभाषा एक प्राकृतिक वातावरण में सीखी जाती है जहाँ सीखने वाला जो सीखता है उसका अनुभव करता है। जब माँ बच्चे से कहती है, “इस प्याले में दूध पियो”, तो वह ‘प्याला’ का अर्थ नहीं बता रही होती है। इसके बजाय, बच्चा खुद यह समझता है कि जिस चीज में दूध है, वह ‘प्याला’ है। इस तरह शब्द के अर्थ और बच्चे के कप के अनुभव के बीच एक संबंध बनता है। यदि हम मातृभाषा की मदद के बिना शब्द और सीखने वाले के अनुभव के बीच संबंध बनाकर अंग्रेजी सिखाते हैं, तो उसे सीधी या प्राकृतिक विधि कहा जाता है। उदाहरण के लिए, यदि शिक्षक ‘I am sitting’ (मैं बैठ रहा हूँ) का अर्थ सिखाना चाहता है, तो उसे छात्रों को इसका अर्थ मातृभाषा में नहीं बताना चाहिए, बल्कि खुद बैठकर या छात्रों को बैठने के लिए कहकर अर्थ स्पष्ट करना चाहिए।
Felix Franke says, “The moment a concept (meaning) and foreign word are intimately brought into contact without the intervention of the native word, we have the direct method.”
हिंदी अनुवाद
फेलिक्स फ्रैंके कहते हैं, “जिस क्षण एक अवधारणा (अर्थ) और एक विदेशी शब्द को देशी शब्द के हस्तक्षेप के बिना घनिष्ठ संपर्क में लाया जाता है, हमारे पास सीधी विधि होती है।”
In the words of H. Champion, “To teach directly is to establish a direct or immediate association between experience and expression, between the English word, phrase or idiom and its meaning.”
हिंदी अनुवाद
एच. चैंपियन के शब्दों में, “सीधे सिखाने का अर्थ है अनुभव और अभिव्यक्ति के बीच, अंग्रेजी शब्द, वाक्यांश या मुहावरे और उसके अर्थ के बीच एक सीधा या तात्कालिक संबंध स्थापित करना।”
P. Gurrey defines this method as, “The fullest application of the method is the associating of a complete thought expressed in words with the real experience that would give the occasion and impulse for the thought.”
हिंदी अनुवाद
पी. गुर्रे इस विधि को इस प्रकार परिभाषित करते हैं, “इस विधि का सबसे पूर्ण अनुप्रयोग शब्दों में व्यक्त एक संपूर्ण विचार को उस वास्तविक अनुभव के साथ जोड़ना है जो उस विचार के लिए अवसर और प्रेरणा प्रदान करेगा।”
In Webster’s New International Dictionary, this method is defined as, “Direct method is a method of teaching a foreign language, especially a modern language through conversation, discussion and reading in the language itself without use of the pupil’s language, without translation and without the study of formal grammar. The first words are taught by pointing to objects or pictures or by performing actions.”
हिंदी अनुवाद
वेबस्टर की नई अंतर्राष्ट्रीय शब्दकोश में, इस विधि को इस प्रकार परिभाषित किया गया है, “सीधी विधि एक विदेशी भाषा, विशेष रूप से एक आधुनिक भाषा को सिखाने की एक विधि है, जिसमें भाषा में ही बातचीत, चर्चा और पढ़ने के माध्यम से सिखाया जाता है, छात्र की भाषा का उपयोग किए बिना, अनुवाद के बिना और औपचारिक व्याकरण के अध्ययन के बिना। पहले शब्द वस्तुओं या चित्रों की ओर इशारा करके या क्रियाएं करके सिखाए जाते हैं।”
Thus, this method is based on one principle which is, in the words of Kirkman, “The principle is that a foreign word or wordgroup should be associated with its meaning directly—in other words without the habitual intervention of the native speech.”
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार, यह विधि एक सिद्धांत पर आधारित है, जो किर्कमैन के शब्दों में है, “सिद्धांत यह है कि एक विदेशी शब्द या शब्द-समूह को सीधे उसके अर्थ के साथ जोड़ा जाना चाहिए—दूसरे शब्दों में, देशी भाषा के आदतन हस्तक्षेप के बिना।“
Main Characteristics
This method has following characteristics:
- In this method a direct bond is created between word and idea, word and experience. This type of association is the key to understand the meaning. It needs a full contextual situation, e.g., for teaching the meaning of tomato, tomato itself is needed.
- Instead of word, sentence is the unit of teaching. Champion rightly says, “The direct method follows the principle that the unit of speech should be the sentence not the word. It is a sentence that the child learns to talk, or at any rate in groups of words that imply a sentence.”
- Audio-visual material is used extensively to explain the meaning.
- Much stress is put on speech because direct association can be made by oral teaching only, as pointed out by Kittson, “Learning to speak a language is always by far the shortest road to learning and to write it.”
- The use of mother-tongue is not allowed. O’Grady says “In order to form the direct bond between thought and expression, no use of mother-tongue is to be made, so that the habit of thinking in the foreign language may be formed as early as possible.”
- In this method, grammar is taught inductively, i.e., indirectly. Unlike Translation-cum-Grammar method, rules of grammar are neither taught nor stressed. It is assumed that learners will themselves infer the grammatical rules.
- These two maxims are profusely used : (a) From simple to complete and (b) From concrete to abstract.
- Vocabulary is taught after following the principles of selection and gradation.
- According to H. E. Palmer, in this method pronunciation is taught systematically on a more or less phonetic lines.
- Much questions are asked by the teacher. For example, when the teacher is teaching—I have put the pen on the table. He can ask these questions : (a) What is in my hand? (Holding a pen) (b) What am I doing? (Putting it on the table) (c) What have I done? (After putting it on the table)
हिंदी अनुवाद
इस विधि की निम्नलिखित विशेषताएँ हैं:
- इस विधि में शब्द और विचार, शब्द और अनुभव के बीच एक सीधा बंधन बनता है। इस प्रकार का जुड़ाव अर्थ को समझने की कुंजी है। इसके लिए एक पूर्ण प्रासंगिक स्थिति की आवश्यकता होती है, जैसे, टमाटर का अर्थ सिखाने के लिए, टमाटर की ही आवश्यकता होती है।
- शब्द के बजाय, वाक्य शिक्षण की इकाई है। चैंपियन सही कहते हैं, “सीधी विधि इस सिद्धांत का पालन करती है कि भाषण की इकाई वाक्य होना चाहिए, शब्द नहीं। यह एक वाक्य है जिसे बच्चा बोलना सीखता है, या किसी भी दर पर शब्दों के समूह जो एक वाक्य का अर्थ देते हैं।”
- अर्थ को समझाने के लिए श्रव्य-दृश्य सामग्री का बड़े पैमाने पर उपयोग किया जाता है।
- बोलने पर बहुत जोर दिया जाता है क्योंकि सीधा जुड़ाव केवल मौखिक शिक्षण द्वारा ही बनाया जा सकता है, जैसा कि किट्सन ने बताया है, “किसी भाषा को बोलना सीखना, उसे लिखना सीखने का अब तक का सबसे छोटा रास्ता है।”
- मातृभाषा के प्रयोग की अनुमति नहीं है। ओ’ग्रेडी कहते हैं, “विचार और अभिव्यक्ति के बीच सीधा बंधन बनाने के लिए, मातृभाषा का कोई उपयोग नहीं किया जाना है, ताकि विदेशी भाषा में सोचने की आदत जल्द से जल्द बन सके।”
- इस विधि में, व्याकरण आगमनात्मक रूप से, यानी अप्रत्यक्ष रूप से सिखाया जाता है। अनुवाद-सह-व्याकरण विधि के विपरीत, व्याकरण के नियम न तो सिखाए जाते हैं और न ही उन पर जोर दिया जाता है। यह माना जाता है कि शिक्षार्थी स्वयं व्याकरण के नियमों का अनुमान लगाएंगे।
- इन दो सूत्रों का प्रचुर मात्रा में उपयोग किया जाता है: (क) सरल से पूर्ण की ओर और (ख) मूर्त से अमूर्त की ओर।
- शब्दावली चयन और श्रेणीकरण के सिद्धांतों का पालन करते हुए सिखाई जाती है।
- एच. ई. पाल्मर के अनुसार, इस विधि में उच्चारण व्यवस्थित रूप से कमोबेश ध्वन्यात्मक आधार पर सिखाया जाता है।
- शिक्षक द्वारा बहुत सारे प्रश्न पूछे जाते हैं। उदाहरण के लिए, जब शिक्षक पढ़ा रहा हो—मैंने मेज पर कलम रख दी है। वह ये प्रश्न पूछ सकता है: (क) मेरे हाथ में क्या है? (एक कलम पकड़े हुए) (ख) मैं क्या कर रहा हूँ? (इसे मेज पर रखते हुए) (ग) मैंने क्या किया है? (इसे मेज पर रखने के बाद)
Merits of the Method
This method has replaced Translation-cum-Grammar method, because it has the following merits :
- It covers some main aims of English teaching. According to Champion they are: (a) To make pupil to think in English. (b) To enable pupil to express his thoughts and feelings directly by means of English without the intervention of his mother-tongue. (c) To enable the pupil to acquire the ability to grasp the sense of what he hears or reads in English as he grasps it in his mother-tongue. (d) To develop in the pupil that instinctive, unerring language sense which we all possess in varying degrees in the mother-tongue.
- This method is interesting because it is full of activity.
- Cramming of words and their meaning is discouraged.
- Since much emphasis is given on oral work, pronunciation of pupils gets improved.
- The abilities of reading, writing, speaking and understanding are developed simultaneously, although not equally.
- Understanding English becomes easier.
- It helps in bringing the words of passive vocabulary into active vocabulary.
- Some scholars are of the view that this method not only makes the study of literature easy, but also develops interest for it.
हिंदी अनुवाद
इस विधि ने अनुवाद-सह-व्याकरण विधि की जगह ले ली है, क्योंकि इसके निम्नलिखित गुण हैं:
- यह अंग्रेजी शिक्षण के कुछ मुख्य उद्देश्यों को कवर करता है। चैंपियन के अनुसार वे हैं: (क) छात्र को अंग्रेजी में सोचने के लिए प्रेरित करना। (ख) छात्र को अपनी मातृभाषा के हस्तक्षेप के बिना अंग्रेजी के माध्यम से सीधे अपने विचारों और भावनाओं को व्यक्त करने में सक्षम बनाना। (ग) छात्र में अंग्रेजी में जो कुछ भी वह सुनता या पढ़ता है, उसके अर्थ को समझने की क्षमता हासिल करने में सक्षम बनाना, जैसे वह अपनी मातृभाषा में समझता है। (घ) छात्र में उस सहज, अचूक भाषा बोध को विकसित करना जो हम सभी में अपनी मातृभाषा में अलग-अलग मात्रा में होता है।
- यह विधि दिलचस्प है क्योंकि यह गतिविधि से भरपूर है।
- शब्दों और उनके अर्थों को रटना हतोत्साहित किया जाता है।
- चूंकि मौखिक कार्य पर बहुत जोर दिया जाता है, इसलिए विद्यार्थियों का उच्चारण सुधरता है।
- पढ़ने, लिखने, बोलने और समझने की क्षमताएं एक साथ विकसित होती हैं, हालांकि समान रूप से नहीं।
- अंग्रेजी समझना आसान हो जाता है।
- यह निष्क्रिय शब्दावली के शब्दों को सक्रिय शब्दावली में लाने में मदद करता है।
- कुछ विद्वानों का विचार है कि यह विधि न केवल साहित्य के अध्ययन को आसान बनाती है, बल्कि इसके प्रति रुचि भी विकसित करती है।
Demerits of the Method
The demerits of the method are :
- Some scholars like P. Gurrey and Dr. West do not regard it a method. They think it a principle only which can be used alongwith some method.
- This method ignores reading and writing aspects of language learning. Equal time is not devoted for learning these skills and speech.
- Grammar which is very important is not taught systematically.
- Sometimes it becomes very difficult to bring word meaning and child’s experience together.
- It may be possible that the teacher wants to convey some meaning and students assimilate a quite different meaning.
- Much time is consumed in creating real life situations.
- This method stresses on aural-oral appeal. Advocates of this method think that this appeal is more effective. It may be effective for some children but not for all children.
- This method is expensive because a lot of audio-visual material is needed.
- In India, there is scarcity of teachers who are trained on this line.
- For an over-crowded class, this method is inconvenient.
- Some scholars think that this method does not initiate thinking in English.
- We cannot teach second and foreign language like mother-tongue because, in the words of Sweet, “In learning our own language, we begin young and we give our whole time to it. Our minds are perfect blanks and we come to it with all our faculties fresh and unworn.”
हिंदी अनुवाद
इस विधि के अवगुण हैं:
- कुछ विद्वान जैसे पी. गुर्रे और डॉ. वेस्ट इसे एक विधि नहीं मानते। वे इसे केवल एक सिद्धांत मानते हैं जिसे किसी अन्य विधि के साथ उपयोग किया जा सकता है।
- यह विधि भाषा सीखने के पढ़ने और लिखने के पहलुओं की उपेक्षा करती है। इन कौशलों और भाषण को सीखने के लिए समान समय नहीं दिया जाता है।
- व्याकरण जो बहुत महत्वपूर्ण है, व्यवस्थित रूप से नहीं सिखाया जाता है।
- कभी-कभी शब्द के अर्थ और बच्चे के अनुभव को एक साथ लाना बहुत मुश्किल हो जाता है।
- यह संभव हो सकता है कि शिक्षक कोई अर्थ बताना चाहता है और छात्र बिल्कुल अलग अर्थ ग्रहण कर लेते हैं।
- वास्तविक जीवन की स्थितियाँ बनाने में बहुत समय लगता है।
- यह विधि श्रवण-मौखिक अपील पर जोर देती है। इस विधि के समर्थक सोचते हैं कि यह अपील अधिक प्रभावी है। यह कुछ बच्चों के लिए प्रभावी हो सकता है लेकिन सभी बच्चों के लिए नहीं।
- यह विधि महंगी है क्योंकि इसमें बहुत सारी श्रव्य-दृश्य सामग्री की आवश्यकता होती है।
- भारत में इस लाइन में प्रशिक्षित शिक्षकों की कमी है।
- एक भीड़-भाड़ वाली कक्षा के लिए, यह विधि असुविधाजनक है।
- कुछ विद्वानों का मानना है कि यह विधि अंग्रेजी में सोच शुरू नहीं करती है।
- हम दूसरी और विदेशी भाषा को मातृभाषा की तरह नहीं सिखा सकते क्योंकि, स्वीट के शब्दों में, “अपनी भाषा सीखते समय, हम युवावस्था में शुरू करते हैं और हम अपना पूरा समय इसे देते हैं। हमारे दिमाग पूरी तरह से खाली होते हैं और हम अपनी सभी ताज़ा और अछूती क्षमताओं के साथ इसे सीखते हैं।”