The Direct Method

Comprehensive overview of the Direct Method from Techniques & Principles in Language Teaching

direct-method teaching-methods immersion communication language-teaching

Unit 3: The Direct Method

Introduction

As with the Grammar-Translation Method, the Direct Method is not new. Its principles have been applied by language teachers for many years. Most recently, it was revived as a method when the goal of instruction became learning how to use another language to communicate. Since the Grammar-Translation Method was not very effective in preparing students to use the target language communicatively, the Direct Method became popular.

हिंदी अनुवाद

जैसे ग्रामर-ट्रांसलेशन मेथड के साथ है, डायरेक्ट मेथड भी कोई नई विधि नहीं है। इसके सिद्धांतों को भाषा शिक्षकों द्वारा कई वर्षों से लागू किया गया है। हाल ही में, इसे एक विधि के रूप में पुनर्जीवित किया गया जब शिक्षण का लक्ष्य दूसरी भाषा का उपयोग संवाद करने के लिए सीखना बन गया। चूँकि ग्रामर-ट्रांसलेशन मेथड छात्रों को लक्ष्य भाषा का संवादात्मक रूप से उपयोग करने के लिए तैयार करने में बहुत प्रभावी नहीं था, इसलिए डायरेक्ट मेथड लोकप्रिय हो गया।

कठिन शब्दों की व्याख्या
  • Direct Method (प्रत्यक्ष विधि): यह भाषा सिखाने की एक विधि है जिसमें मातृभाषा के उपयोग पर पूरी तरह से प्रतिबंध होता है। अर्थ को सीधे लक्ष्य भाषा में वस्तुओं, चित्रों, हाव-भाव और प्रदर्शन के माध्यम से समझाया जाता है। उदाहरण: ‘किताब’ शब्द सिखाने के लिए, शिक्षक एक किताब उठाएगा और कहेगा, “This is a book,” बजाय इसके कि वह इसका हिंदी में अनुवाद ‘किताब’ करे।
  • Communicatively (संवादात्मक रूप से): वास्तविक जीवन की स्थितियों में प्रभावी ढंग से संवाद करने की क्षमता के साथ। इसका मतलब सिर्फ व्याकरण की दृष्टि से सही होना नहीं है, बल्कि सामाजिक रूप से उपयुक्त और प्रभावी ढंग से अपने विचार व्यक्त करना है।

The Direct Method has one very basic rule: No translation is allowed. In fact, the Direct Method receives its name from the fact that meaning is to be conveyed directly in the target language through the use of demonstration and visual aids, with no recourse to the students’ native language.

हिंदी अनुवाद

डायरेक्ट मेथड का एक बहुत ही मूल नियम है: अनुवाद की अनुमति नहीं है। वास्तव में, डायरेक्ट मेथड का नाम इसी तथ्य से पड़ा है कि अर्थ को सीधे लक्ष्य भाषा में प्रदर्शन और दृश्य सहायक सामग्री के उपयोग के माध्यम से संप्रेषित किया जाना है, जिसमें छात्रों की मातृभाषा का कोई सहारा नहीं लिया जाता।

कठिन शब्दों की व्याख्या
  • Demonstration (प्रदर्शन): किसी चीज़ को करके दिखाने की क्रिया। उदाहरण: ‘कूदना’ सिखाने के लिए, शिक्षक खुद कूद कर दिखाएगा।
  • Visual aids (दृश्य सहायक सामग्री): शिक्षण में मदद करने वाली वस्तुएँ जिन्हें देखा जा सकता है, जैसे चित्र, चार्ट, या वास्तविक वस्तुएँ।
  • Recourse (सहारा): मदद के लिए किसी चीज़ या व्यक्ति की ओर मुड़ना।

We will now try to come to an understanding of the Direct Method by observing an English teacher using it in a scuola media (lower-level secondary school) class in Italy. The class has 30 students who attend English class for one hour, three times a week. The class we observe is at the end of its first year of English language instruction in a scuola media.

हिंदी अनुवाद

अब हम इटली में एक स्कूला मीडिया (निम्न-स्तरीय माध्यमिक विद्यालय) कक्षा में एक अंग्रेजी शिक्षक का अवलोकन करके डायरेक्ट मेथड को समझने का प्रयास करेंगे। कक्षा में 30 छात्र हैं जो सप्ताह में तीन बार एक घंटे के लिए अंग्रेजी कक्षा में आते हैं। हम जिस कक्षा का अवलोकन कर रहे हैं, वह स्कूला मीडिया में अपने अंग्रेजी भाषा शिक्षण के पहले वर्ष के अंत में है।

Experience

The teacher is calling the class to order as we find seats toward the back of the room. He has placed a big map of the USA in the front of the classroom. He asks the students to open their books to a certain page number. The lesson is entitled ‘Looking at a Map.’ As the students are called on one by one, they read a sentence from the reading passage at the beginning of the lesson. The teacher points to the part of the map the sentence describes after each has read a sentence. The passage begins: We are looking at a map of the United States of America. Canada is the country to the north of the United States, and Mexico is the country to the south of the United States. Between Canada and the United States are the Great Lakes. Between Mexico and the United States is the Rio Grande River. On the East Coast is the Atlantic Ocean, and on the West Coast is the Pacific Ocean. In the east is a mountain range called the Appalachian Mountains. In the west are the Rocky Mountains.

हिंदी अनुवाद

जैसे ही हम कमरे के पीछे की ओर अपनी सीटें ढूंढते हैं, शिक्षक कक्षा को शांत होने का आदेश दे रहा है। उसने कक्षा के सामने संयुक्त राज्य अमेरिका का एक बड़ा नक्शा लगाया है। वह छात्रों से अपनी किताबें एक निश्चित पृष्ठ संख्या पर खोलने के लिए कहता है। पाठ का शीर्षक है ‘नक्शे को देखना।’ जैसे ही छात्रों को एक-एक करके बुलाया जाता है, वे पाठ की शुरुआत में दिए गए पठन गद्यांश से एक वाक्य पढ़ते हैं। प्रत्येक वाक्य पढ़ने के बाद शिक्षक नक्शे के उस हिस्से की ओर इशारा करता है जिसका वर्णन वाक्य में किया गया है। गद्यांश शुरू होता है:
हम संयुक्त राज्य अमेरिका का एक नक्शा देख रहे हैं। कनाडा संयुक्त राज्य के उत्तर में देश है, और मेक्सिको संयुक्त राज्य के दक्षिण में देश है। कनाडा और संयुक्त राज्य के बीच ग्रेट लेक्स हैं। मेक्सिको और संयुक्त राज्य के बीच रियो ग्रांडे नदी है। पूर्वी तट पर अटलांटिक महासागर है, और पश्चिमी तट पर प्रशांत महासागर है। पूर्व में एक पर्वत श्रृंखला है जिसे अपालाचियन पर्वत कहा जाता है। पश्चिम में रॉकी पर्वत हैं।

After the students finish reading the passage, they are asked if they have any questions. A student asks what a mountain range is. The teacher turns to the whiteboard and draws a series of inverted cones to illustrate a mountain range. The student nods and says, ‘I understand.’ Another student asks what ‘between’ means. The teacher replies, ‘You are sitting between Maria Pia and Giovanni. Paolo is sitting between Gabriella and Cettina. Now do you understand the meaning of “between”?’ The student answers, ‘Yes, I understand.’

Figure 3.1 The teacher drawing on the board to illustrate the meaning of ‘mountain range’

हिंदी अनुवाद

छात्रों के गद्यांश को पढ़ने के बाद, उनसे पूछा जाता है कि क्या उनके कोई प्रश्न हैं। एक छात्र पूछता है कि पर्वत श्रृंखला क्या होती है। शिक्षक व्हाइटबोर्ड की ओर मुड़ता है और एक पर्वत श्रृंखला को चित्रित करने के लिए उल्टे शंकुओं (inverted cones) की एक श्रृंखला बनाता है। छात्र सिर हिलाता है और कहता है, ‘मैं समझ गया।’ एक और छात्र पूछता है कि ‘between’ का क्या मतलब है। शिक्षक उत्तर देता है, ‘तुम मारिया पिया और गियोवन्नी के बीच बैठे हो। पाओलो गैब्रिएला और सेटिना के बीच बैठा है। अब क्या तुम “between” का अर्थ समझते हो?’ छात्र उत्तर देता है, ‘हाँ, मैं समझ गया।‘

चित्र 3.1 शिक्षक ‘पर्वत श्रृंखला’ का अर्थ समझाने के लिए बोर्ड पर चित्र बना रहा है।

कठिन शब्दों की व्याख्या
  • Mountain range (पर्वत श्रृंखला): एक ही रेखा में स्थित पहाड़ों की एक श्रृंखला।
  • Inverted cones (उल्टे शंकु): शंकु के आकार की आकृतियाँ जो ऊपर की बजाय नीचे की ओर नुकीली होती हैं, जिनका उपयोग यहाँ पहाड़ों के शिखर को दर्शाने के लिए किया गया है।

After all of the questions have been answered, the teacher asks some of his own. ‘Class, are we looking at a map of Italy?’ The class replies in chorus, ‘No!’ The teacher reminds the class to answer in a full sentence. ‘No, we aren’t looking at a map of Italy,’ they respond. The teacher asks, ‘Are we looking at a map of the United States?’ ‘Yes. We are looking at a map of the United States.’ The question and answer session continues for a few more minutes. Finally, the teacher invites the students to ask questions. Hands go up, and the teacher calls on students to pose questions one at a time, to which the class replies.

हिंदी अनुवाद

सभी प्रश्नों का उत्तर दिए जाने के बाद, शिक्षक अपने कुछ प्रश्न पूछता है।
‘कक्षा, क्या हम इटली का नक्शा देख रहे हैं?‘
कक्षा एक साथ उत्तर देती है, ‘नहीं!’
शिक्षक कक्षा को पूरे वाक्य में उत्तर देने के लिए याद दिलाता है।
‘नहीं, हम इटली का नक्शा नहीं देख रहे हैं,’ वे जवाब देते हैं।
शिक्षक पूछता है, ‘क्या हम संयुक्त राज्य अमेरिका का नक्शा देख रहे हैं?'
'हाँ। हम संयुक्त राज्य अमेरिका का नक्शा देख रहे हैं।‘
प्रश्न-उत्तर सत्र कुछ और मिनटों तक चलता है। अंत में, शिक्षक छात्रों को प्रश्न पूछने के लिए आमंत्रित करता है। हाथ उठते हैं, और शिक्षक छात्रों को एक-एक करके प्रश्न पूछने के लिए बुलाता है, जिसका उत्तर कक्षा देती है।

Later another student asks, ‘What is the ocean in the West Coast?’ The teacher again interrupts before the class has a chance to reply, saying, ‘What is the ocean in the West Coast? … or on the West Coast?’ The student hesitates, then says, ‘On the West Coast.’ ‘Correct,’ says the teacher. ‘Now, repeat your question.’ ‘What is the ocean on the West Coast?’ The class replies in chorus, ‘The ocean on the West Coast is the Pacific.’

हिंदी अनुवाद

बाद में एक और छात्र पूछता है, ‘पश्चिम तट में महासागर क्या है?’ कक्षा के जवाब देने का मौका मिलने से पहले शिक्षक फिर से टोकता है, और कहता है, ‘पश्चिम तट में महासागर? … या पश्चिम तट पर?’ छात्र हिचकिचाता है, फिर कहता है, ‘पश्चिम तट पर।'
'सही है,’ शिक्षक कहता है। ‘अब, अपना प्रश्न दोहराओ।'
'पश्चिम तट पर महासागर क्या है?‘
कक्षा एक साथ उत्तर देती है, ‘पश्चिम तट पर महासागर प्रशांत है।‘

कठिन शब्दों की व्याख्या
  • In/On (पूर्वसर्ग का सुधार): शिक्षक यहाँ एक सामान्य व्याकरणिक त्रुटि को सुधार रहा है। अंग्रेजी में, हम किसी तट के लिए ‘on the coast’ का उपयोग करते हैं, न कि ‘in the coast’। यह प्रत्यक्ष विधि का एक उदाहरण है, जहाँ सुधार सीधे बातचीत के माध्यम से किया जाता है।

After the students have asked about 10 questions, the teacher begins asking questions and making statements again. This time, however, the questions and statements are about the students in the classroom, and contain one of the prepositions ‘on,’ ‘at,’ ‘to,’ ‘in,’ or ‘between,’ such as, ‘Antonella, is your book on your desk?’ The students then make up their own questions and statements and direct them to other students.

हिंदी अनुवाद

छात्रों द्वारा लगभग 10 प्रश्न पूछे जाने के बाद, शिक्षक फिर से प्रश्न पूछना और कथन करना शुरू कर देता है। इस बार, हालांकि, प्रश्न और कथन कक्षा में छात्रों के बारे में हैं, और उनमें ‘on,’ ‘at,’ ‘to,’ ‘in,’ या ‘between’ जैसे पूर्वसर्गों में से एक होता है, जैसे, ‘एंटोनेला, क्या तुम्हारी किताब तुम्हारी मेज पर है?’ फिर छात्र अपने स्वयं के प्रश्न और कथन बनाते हैं और उन्हें अन्य छात्रों से पूछते हैं।

The teacher next instructs the students to turn to an exercise in the lesson which asks them to fill in the blanks. They read a sentence out loud and supply the missing word as they are reading, for example: The Atlantic Ocean is ___ the East Coast. The Rio Grande is ___ Mexico and the United States. Edoardo is looking __ the map. Finally, the teacher asks the students to take out their notebooks, and he gives them a dictation. The passage he dictates is one paragraph long and is about the geography of the United States.

हिंदी अनुवाद

इसके बाद शिक्षक छात्रों को पाठ में एक अभ्यास पर जाने का निर्देश देता है जिसमें उन्हें रिक्त स्थान भरने के लिए कहा गया है। वे एक वाक्य जोर से पढ़ते हैं और पढ़ते समय छूटे हुए शब्द की आपूर्ति करते हैं, उदाहरण के लिए:
अटलांटिक महासागर पूर्वी तट ___ है।
रियो ग्रांडे मेक्सिको और संयुक्त राज्य ___ है।
एडोआर्डो नक्शे ___ देख रहा है।
अंत में, शिक्षक छात्रों को अपनी नोटबुक निकालने के लिए कहता है, और वह उन्हें एक श्रुतलेख (dictation) देता है। वह जो गद्यांश बोलता है वह एक पैराग्राफ लंबा है और संयुक्त राज्य अमेरिका के भूगोल के बारे में है।

कठिन शब्दों की व्याख्या
  • Dictation (श्रुतलेख): एक गतिविधि जिसमें शिक्षक कुछ बोलता है और छात्र उसे लिखते हैं, ताकि उनकी सुनने और लिखने की क्षमता का परीक्षण हो सके।

During the remaining two classes of the week, the class will:

  1. Review the features of United States geography.
  2. Following the teacher’s directions, label blank maps with these geographical features.
  3. Practice the pronunciation of ‘river,’ paying particular attention to the /I/ in the first syllable (and contrasting it with and to the pronunciation of /i:/.
  4. Write a paragraph about the major geographical features of the United States.
  5. Discuss the proverb ‘Time is money.’ Students will talk about this is in order to understand the fact that Americans value punctuality. They will compare this attitude with their own view of time.
हिंदी अनुवाद

सप्ताह की शेष दो कक्षाओं के दौरान, कक्षा:
1. संयुक्त राज्य अमेरिका के भूगोल की विशेषताओं की समीक्षा करेगी।
2. शिक्षक के निर्देशों का पालन करते हुए, खाली नक्शों पर इन भौगोलिक विशेषताओं को नामांकित करेगी।
3. ‘river’ शब्द के उच्चारण का अभ्यास करेगी, पहले अक्षर में /I/ पर विशेष ध्यान देते हुए (और इसकी तुलना /i:/ के उच्चारण से करते हुए)।
4. संयुक्त राज्य अमेरिका की प्रमुख भौगोलिक विशेषताओं के बारे में एक पैराग्राफ लिखेगी।
5. ‘समय ही धन है’ कहावत पर चर्चा करेगी। छात्र इस पर बात करेंगे ताकि यह समझ सकें कि अमेरिकी समय की पाबंदी को महत्व देते हैं। वे इस दृष्टिकोण की तुलना समय के बारे में अपने स्वयं के दृष्टिकोण से करेंगे।

Thinking about the Experience

Let us make some observations about our experience. These will be in the column on the left. The principles of the Direct Method that can be inferred from our observations will be listed in the column on the right.

ObservationsPrinciples
1. The students read aloud a passage about the geography of the United States of America.Reading in the target language should be taught from the beginning of language instruction; however, the reading skill will be developed through practice with speaking. Language is primarily speech. Culture consists of more than the fine arts (e.g. in this lesson we observed the students studying geography and cultural attitudes).
2. The teacher points to a part of the map after each sentence is read.Objects (e.g. realia or pictures) present in the immediate classroom environment should be used to help students understand the meaning.
3. The teacher uses the target language to ask the students if they have a question. The students use the target language to ask their questions.The native language should not be used in the classroom.
4. The teacher answers the students’ questions by drawing on the whiteboard or giving examples.The teacher should demonstrate, not explain or translate. It is desirable that students make a direct association between the target language form and meaning.
5. The teacher asks questions about the map in the target language, to which the students reply in a complete sentence in the target language.Students should learn to think in the target language as soon as possible. Vocabulary is acquired more naturally if students use it in full sentences, rather than memorizing word lists.
6. Students ask questions about the map.The purpose of language learning is communication (therefore students need to learn how to ask questions as well as answer them).
7. The teacher works with the students on the pronunciation of ‘Appalachian.’Pronunciation should be worked on right from the beginning of language instruction.
8. The teacher corrects a grammar error by asking the students to make a choice.Self-correction facilitates language learning.
9. The teacher asks questions about the students; students ask each other questions.Lessons should contain some conversational activity—some opportunity for students to use language in real contexts. Students should be encouraged to speak as much as possible.
10. The students fill in blanks with prepositions practiced in the lesson.Grammar should be taught inductively. There may never be an explicit grammar rule given.
11. The teacher dictates a paragraph about United States geography.Writing is an important skill, to be developed from the beginning of language instruction.
12. All of the lessons of the week involve United States geography.The syllabus is based on situations or topics, not usually on linguistic structures.
13. A proverb is used to discuss how Americans view punctuality.Learning another language also involves learning how speakers of that language live.
हिंदी अनुवाद (तालिका)

अवलोकनसिद्धांत
1. छात्र संयुक्त राज्य अमेरिका के भूगोल के बारे में एक गद्यांश जोर से पढ़ते हैं।लक्ष्य भाषा में पढ़ना भाषा शिक्षण की शुरुआत से ही सिखाया जाना चाहिए; हालाँकि, पढ़ने का कौशल बोलने के अभ्यास से विकसित होगा। भाषा मुख्य रूप से भाषण है। संस्कृति में ललित कलाओं से अधिक शामिल है (जैसे इस पाठ में हमने छात्रों को भूगोल और सांस्कृतिक दृष्टिकोण का अध्ययन करते देखा)।
2. प्रत्येक वाक्य पढ़े जाने के बाद शिक्षक नक्शे के एक हिस्से की ओर इशारा करता है।छात्रों को अर्थ समझने में मदद करने के लिए तत्काल कक्षा के वातावरण में मौजूद वस्तुओं (जैसे वास्तविक वस्तुएं या चित्र) का उपयोग किया जाना चाहिए।
3. शिक्षक लक्ष्य भाषा का उपयोग करके छात्रों से पूछता है कि क्या उनका कोई प्रश्न है। छात्र अपने प्रश्न पूछने के लिए लक्ष्य भाषा का उपयोग करते हैं।कक्षा में मातृभाषा का उपयोग नहीं किया जाना चाहिए।
4. शिक्षक छात्रों के प्रश्नों का उत्तर व्हाइटबोर्ड पर चित्र बनाकर या उदाहरण देकर देता है।शिक्षक को प्रदर्शन करना चाहिए, समझाना या अनुवाद नहीं करना चाहिए। यह वांछनीय है कि छात्र लक्ष्य भाषा के रूप और अर्थ के बीच सीधा संबंध स्थापित करें।
5. शिक्षक लक्ष्य भाषा में नक्शे के बारे में प्रश्न पूछता है, जिसका छात्र लक्ष्य भाषा में पूरे वाक्य में उत्तर देते हैं।छात्रों को जल्द से जल्द लक्ष्य भाषा में सोचना सीखना चाहिए। शब्दावली अधिक स्वाभाविक रूप से सीखी जाती है यदि छात्र इसे शब्द सूचियों को याद करने के बजाय पूरे वाक्यों में उपयोग करते हैं।
6. छात्र नक्शे के बारे में प्रश्न पूछते हैं।भाषा सीखने का उद्देश्य संचार है (इसलिए छात्रों को प्रश्न पूछना और उनका उत्तर देना सीखना होगा)।
7. शिक्षक छात्रों के साथ ‘Appalachian’ के उच्चारण पर काम करता है।उच्चारण पर भाषा शिक्षण की शुरुआत से ही काम किया जाना चाहिए।
8. शिक्षक छात्रों से एक विकल्प चुनने के लिए कहकर एक व्याकरणिक त्रुटि को सुधारता है।आत्म-सुधार भाषा सीखने की सुविधा प्रदान करता है।
9. शिक्षक छात्रों के बारे में प्रश्न पूछता है; छात्र एक दूसरे से प्रश्न पूछते हैं।पाठों में कुछ संवादात्मक गतिविधि होनी चाहिए— छात्रों को वास्तविक संदर्भों में भाषा का उपयोग करने का कुछ अवसर मिलना चाहिए। छात्रों को यथासंभव अधिक से अधिक बोलने के लिए प्रोत्साहित किया जाना चाहिए।
10. छात्र पाठ में अभ्यास किए गए पूर्वसर्गों से रिक्त स्थान भरते हैं।व्याकरण को आगमनात्मक (inductively) रूप से पढ़ाया जाना चाहिए। हो सकता है कि कभी कोई स्पष्ट व्याकरण नियम न दिया जाए।
11. शिक्षक संयुक्त राज्य अमेरिका के भूगोल के बारे में एक पैराग्राफ बोलता है।लेखन एक महत्वपूर्ण कौशल है, जिसे भाषा शिक्षण की शुरुआत से विकसित किया जाना है।
12. सप्ताह के सभी पाठों में संयुक्त राज्य अमेरिका का भूगोल शामिल है।पाठ्यक्रम स्थितियों या विषयों पर आधारित होता है, आमतौर पर भाषाई संरचनाओं पर नहीं।
13. अमेरिकी समय की पाबंदी को कैसे देखते हैं, इस पर चर्चा करने के लिए एक कहावत का उपयोग किया जाता है।दूसरी भाषा सीखने में यह भी शामिल है कि उस भाषा के बोलने वाले कैसे रहते हैं।

कठिन शब्दों की व्याख्या (तालिका)
  • Realia (वास्तविक वस्तुएं): शिक्षण में उपयोग की जाने वाली वास्तविक दुनिया की वस्तुएं। उदाहरण: पैसे के बारे में सिखाते समय असली सिक्के और नोटों का उपयोग करना।
  • Direct association (प्रत्यक्ष संबंध): किसी शब्द या वाक्यांश और उसके अर्थ के बीच सीधा मानसिक संबंध बनाना, बिना मातृभाषा में अनुवाद के माध्यम से।
  • Inductively (आगमनात्मक रूप से): एक सीखने की प्रक्रिया जिसमें छात्रों को पहले कई उदाहरण दिए जाते हैं और फिर वे उन उदाहरणों से स्वयं नियम या पैटर्न का पता लगाते हैं। यह “उदाहरण-से-नियम” का दृष्टिकोण है।
  • Syllabus (पाठ्यक्रम): किसी पाठ्यक्रम में पढ़ाए जाने वाले विषयों या सामग्री का एक रेखाचित्र या सारांश।

Reviewing the Principles

Now let us consider the principles of the Direct Method as they are arranged in answer to the 10 questions posed earlier:

1. What are the goals of teachers who use the Direct Method? Teachers who use the Direct Method intend that students learn how to communicate in the target language. In order to do this successfully, students should learn to think in the target language.

हिंदी अनुवाद

जो शिक्षक डायरेक्ट मेथड का उपयोग करते हैं, उनका उद्देश्य यह होता है कि छात्र लक्ष्य भाषा में संवाद करना सीखें। इसे सफलतापूर्वक करने के लिए, छात्रों को लक्ष्य भाषा में सोचना सीखना चाहिए।

2. What is the role of the teacher? What is the role of the students? Although the teacher directs the class activities, the student role is less passive than in the Grammar-Translation Method. The teacher and the students are more like partners in the teaching–learning process.

हिंदी अनुवाद

यद्यपि शिक्षक कक्षा की गतिविधियों का निर्देशन करता है, छात्र की भूमिका ग्रामर-ट्रांसलेशन मेथड की तुलना में कम निष्क्रिय होती है। शिक्षक और छात्र शिक्षण-अधिगम प्रक्रिया में भागीदारों की तरह अधिक होते हैं।

3. What are some characteristics of the teaching/learning process? Teachers who use the Direct Method believe students need to associate meaning with the target language directly. In order to do this, when the teacher introduces a new target language word or phrase, he demonstrates its meaning through the use of realia, pictures, or pantomime; he never translates it into the students’ native language. Students speak in the target language a great deal and communicate as if they were in real situations. Grammar is taught inductively; that is, the students are presented with examples and they figure out the rule or generalization from the examples.

हिंदी अनुवाद

डायरेक्ट मेथड का उपयोग करने वाले शिक्षकों का मानना है कि छात्रों को अर्थ को सीधे लक्ष्य भाषा से जोड़ने की आवश्यकता है। ऐसा करने के लिए, जब शिक्षक एक नया लक्ष्य भाषा शब्द या वाक्यांश प्रस्तुत करता है, तो वह वास्तविक वस्तुओं, चित्रों, या अभिनय (pantomime) के उपयोग के माध्यम से उसका अर्थ प्रदर्शित करता है; वह इसे कभी भी छात्रों की मातृभाषा में अनुवाद नहीं करता है। छात्र लक्ष्य भाषा में बहुत अधिक बोलते हैं और ऐसे संवाद करते हैं जैसे वे वास्तविक स्थितियों में हों। व्याकरण आगमनात्मक रूप से पढ़ाया जाता है; यानी, छात्रों को उदाहरण प्रस्तुत किए जाते हैं और वे उदाहरणों से नियम या सामान्यीकरण का पता लगाते हैं।

कठिन शब्दों की व्याख्या
  • Pantomime (अभिनय/मूक-अभिनय): बिना बोले, केवल हाव-भाव और शारीरिक गतिविधियों के माध्यम से कुछ संप्रेषित करना।

4. What is the nature of student–teacher interaction? What is the nature of student–student interaction? The initiation of the interaction goes both ways, from teacher to students and from students to teacher, although the latter is often teacher-directed. Students converse with one another as well.

हिंदी अनुवाद

बातचीत की पहल दोनों तरफ से होती है, शिक्षक से छात्रों की ओर और छात्रों से शिक्षक की ओर, हालांकि बाद वाली अक्सर शिक्षक-निर्देशित होती है। छात्र एक-दूसरे के साथ भी बातचीत करते हैं।

5. How are the feelings of the students dealt with? There are no principles of the method which relate to this area.

हिंदी अनुवाद

इस विधि में कोई भी सिद्धांत इस क्षेत्र से संबंधित नहीं है।

6. How is the language viewed? How is culture viewed? Language is primarily spoken, not written. Therefore, students study common, everyday speech in the target language. They also study culture consisting of the history of the people who speak the target language, the geography of the country, and information about the daily lives of the speakers of the language.

हिंदी अनुवाद

भाषा मुख्य रूप से बोली जाती है, लिखी नहीं जाती। इसलिए, छात्र लक्ष्य भाषा में सामान्य, रोजमर्रा की बोली का अध्ययन करते हैं। वे उस संस्कृति का भी अध्ययन करते हैं जिसमें लक्ष्य भाषा बोलने वाले लोगों का इतिहास, देश का भूगोल, और भाषा के बोलने वालों के दैनिक जीवन के बारे में जानकारी शामिल होती है।

7. What areas of language are emphasized? What language skills are emphasized? Vocabulary is emphasized over grammar. Although work on all four skills (reading, writing, speaking, and listening) occurs from the start, oral communication is seen as basic. Pronunciation also receives attention right from the beginning of a course.

हिंदी अनुवाद

व्याकरण की तुलना में शब्दावली पर अधिक जोर दिया जाता है। यद्यपि चारों कौशलों (पढ़ना, लिखना, बोलना और सुनना) पर काम शुरू से होता है, मौखिक संचार को आधारभूत माना जाता है। उच्चारण पर भी पाठ्यक्रम की शुरुआत से ही ध्यान दिया जाता है।

8. What is the role of the students’ native language? The students’ native language should not be used in the classroom.

हिंदी अनुवाद

छात्रों की मातृभाषा का उपयोग कक्षा में नहीं किया जाना चाहिए।

9. How is evaluation accomplished? In the Direct Method, students are asked to use the language, not to demonstrate their knowledge about the language. They are asked to do so, using both oral and written skills. For example, the students might be interviewed orally by the teacher or might be asked to write a paragraph about something they have studied.

हिंदी अनुवाद

डायरेक्ट मेथड में, छात्रों से भाषा का उपयोग करने के लिए कहा जाता है, न कि भाषा के बारे में अपने ज्ञान का प्रदर्शन करने के लिए। उन्हें मौखिक और लिखित दोनों कौशलों का उपयोग करके ऐसा करने के लिए कहा जाता है। उदाहरण के लिए, छात्रों का शिक्षक द्वारा मौखिक रूप से साक्षात्कार लिया जा सकता है या उन्हें किसी अध्ययन किए गए विषय के बारे में एक पैराग्राफ लिखने के लिए कहा जा सकता है।

10. How does the teacher respond to student errors? The teacher, employing various techniques, tries to get students to self-correct whenever possible.

हिंदी अनुवाद

शिक्षक, विभिन्न तकनीकों का उपयोग करते हुए, जब भी संभव हो छात्रों को स्वयं-सुधार करने के लिए प्रेरित करने का प्रयास करता है।