Translation-cum-Grammar Method
Detailed study of the classical translation-cum-grammar method including procedures, merits, and demerits
2. TRANSLATION-CUM-GRAMMAR METHOD
This method is also known as classical method. It is the oldest method and came in India with the Britishers. This method has no psychological base but has two philosophical bases, viz. :
- A foreign language can be easily learnt through translation.
- Grammar is the soul of language.
हिंदी अनुवाद
इस विधि को शास्त्रीय विधि (classical method) के रूप में भी जाना जाता है। यह सबसे पुरानी विधि है और भारत में अंग्रेजों के साथ आई। इस विधि का कोई मनोवैज्ञानिक आधार नहीं है, लेकिन इसके दो दार्शनिक आधार हैं, अर्थात्:
- अनुवाद के माध्यम से एक विदेशी भाषा आसानी से सीखी जा सकती है।
- व्याकरण भाषा की आत्मा है।
Procedure of Teaching
In Translation-cum-Grammar method, the text-book occupies an important place. The text-book has : (a) all reading material, (b) specific graded vocabulary, (c) rules of grammar and (d) each lesson with some new words.
हिंदी अनुवाद
अनुवाद-सह-व्याकरण विधि में, पाठ्य-पुस्तक एक महत्वपूर्ण स्थान रखती है। पाठ्य-पुस्तक में होता है:
(क) सभी पठन सामग्री,
(ख) विशिष्ट श्रेणीबद्ध शब्दावली,
(ग) व्याकरण के नियम और
(घ) प्रत्येक पाठ में कुछ नए शब्द।
The teacher makes the meaning of every new word clear to students by translating them into mother-tongue.
हिंदी अनुवाद
शिक्षक प्रत्येक नए शब्द का अर्थ छात्रों को मातृभाषा में अनुवाद करके स्पष्ट करता है।
He reads every sentence and translates it into mother-tongue. Side by side, he points out the grammatical points and rules. In this way, this method starts with the meaning of words and then explains the meaning of phrases and sentences. The three characteristics of this method are :
- The unit of teaching is word.
- Mother-tongue dominates.
- Grammatical rules are explained by teacher.
हिंदी अनुवाद
वह प्रत्येक वाक्य को पढ़ता है और उसे मातृभाषा में अनुवाद करता है। साथ ही, वह व्याकरण संबंधी बिंदुओं और नियमों को इंगित करता है। इस तरह, यह विधि शब्दों के अर्थ से शुरू होती है और फिर वाक्यांशों और वाक्यों का अर्थ समझाती है। इस विधि की तीन विशेषताएँ हैं:
- शिक्षण की इकाई ‘शब्द’ है।
- मातृभाषा का प्रभुत्व रहता है।
- व्याकरण के नियम शिक्षक द्वारा समझाए जाते हैं।
According to Champion, “Under the translation method, the meaning of English words, phrases and sentences is taught by means of word-for-word translation into the mother-tongue.”
हिंदी अनुवाद
चैंपियन के अनुसार, “अनुवाद विधि के तहत, अंग्रेजी शब्दों, वाक्यांशों और वाक्यों का अर्थ मातृभाषा में शब्द-दर-शब्द अनुवाद के माध्यम से सिखाया जाता है।“
Principles of the Method
Thompson and Wyatt say that this method is based on three sound principles :
- Translation interperts foreign phraseology best,
- In the process of interpretation, the foreign phraseology is assimilated
- The structure for a foreign language is best learnt when compared and contrasted with that of the mother-tongue.
हिंदी अनुवाद
थॉम्पसन और वायट का कहना है कि यह विधि तीन ठोस सिद्धांतों पर आधारित है:
- अनुवाद विदेशी वाक्यांशों की सबसे अच्छी व्याख्या करता है,
- व्याख्या की प्रक्रिया में, विदेशी वाक्यांश आत्मसात हो जाते हैं,
- एक विदेशी भाषा की संरचना तब सबसे अच्छी सीखी जाती है जब उसकी तुलना मातृभाषा की संरचना से की जाती है।
Merits of the Method
This method is used since long because it has the following merits :
- It is economical because it saves time.
- It enhances students’ vocabulary.
- It helps in having better and clear understanding of word meanings. There are no chances of vagueness because the meanings are explained with the help of mother-tongue.
- It is in line with ‘Apperceptive Theory’ which states, “Learning is to connect old and new ideas.” This method tries to establish a strong bond between foreign phraseology (new ideas) and mother-tongue (old ideas).
- This method fulfils one important maxim which is ‘proceed from know to unknown’.
- It gives correct knowledge of English because it explains grammatical rules.
- Teachers found this method convenient, because they did not need any material aid.
- It develops the art of translation in students.
- It also supports the notion of faculty psychologists, who think that grammar disciplines the mind.
- It helps in testing comprehension. The teacher can ask students to answer in mother-tongue. It is more true in case of pupils of primary stage because their power of expression is low.
- This method is useful in explaining differences between structures of sentences in English and Vernaculars.
- This method can be used in every situation. Bhatia comments, “translation is effective in explaining those English words which represent either concrete objects not at hand or quality and action when the later two cannot be clearly demonstrated.”
- It can be easily used even in over-crowded classes.
हिंदी अनुवाद
यह विधि लंबे समय से उपयोग में है क्योंकि इसके निम्नलिखित गुण हैं:
- यह किफायती है क्योंकि यह समय बचाता है।
- यह छात्रों की शब्दावली को बढ़ाता है।
- यह शब्द के अर्थों की बेहतर और स्पष्ट समझ में मदद करता है। अस्पष्टता की कोई संभावना नहीं है क्योंकि अर्थ मातृभाषा की मदद से समझाए जाते हैं।
- यह ‘प्रत्यक्ष ज्ञान सिद्धांत’ (Apperceptive Theory) के अनुरूप है जो कहता है, “सीखना पुराने और नए विचारों को जोड़ना है।” यह विधि विदेशी वाक्यांशों (नए विचार) और मातृभाषा (पुराने विचार) के बीच एक मजबूत बंधन स्थापित करने का प्रयास करती है।
- यह विधि एक महत्वपूर्ण सूत्र ‘ज्ञात से अज्ञात की ओर बढ़ना’ को पूरा करती है।
- यह अंग्रेजी का सही ज्ञान देता है क्योंकि यह व्याकरण के नियमों की व्याख्या करता है।
- शिक्षकों को यह विधि सुविधाजनक लगी, क्योंकि उन्हें किसी सामग्री सहायता की आवश्यकता नहीं थी।
- यह छात्रों में अनुवाद की कला विकसित करता है।
- यह संकाय मनोवैज्ञानिकों (faculty psychologists) की धारणा का भी समर्थन करता है, जो सोचते हैं कि व्याकरण मन को अनुशासित करता है।
- यह समझ का परीक्षण करने में मदद करता है। शिक्षक छात्रों से मातृभाषा में उत्तर देने के लिए कह सकता है। यह प्राथमिक स्तर के विद्यार्थियों के मामले में अधिक सत्य है क्योंकि उनकी अभिव्यक्ति की शक्ति कम होती है।
- यह विधि अंग्रेजी और स्थानीय भाषाओं में वाक्यों की संरचनाओं के बीच अंतर को समझाने में उपयोगी है।
- इस विधि का उपयोग हर स्थिति में किया जा सकता है। भाटिया टिप्पणी करते हैं, “अनुवाद उन अंग्रेजी शब्दों को समझाने में प्रभावी है जो या तो हाथ में नहीं मौजूद ठोस वस्तुओं का प्रतिनिधित्व करते हैं या गुणवत्ता और क्रिया का, जब बाद के दो को स्पष्ट रूप से प्रदर्शित नहीं किया जा सकता है।”
- इसे भीड़-भाड़ वाली कक्षाओं में भी आसानी से इस्तेमाल किया जा सकता है।
Demerits of the Method
Today, this method is becoming gradually obsolete, because it has the following demerits :
- This method does not emphasise on these aspects—speaking, reading and writing.
- It does not teach correct articulation, intonation, and pronunciation.
- There are some words, idioms and phrases in English, which reflect the culture, traditions and customs of English people, They cannot be translated into mother-tongue without losing the correct effect.
- English language has some such structures which cannot be translated into Indian language, e. g., ‘the’.
- Sometimes the literal translation become ridiculous, e. g., I was thinking—Mai tha soch raha. Sweet opines, ‘Only a limited number of sentences can be taught by this method.”
- This method develops a habit of translation at the thinking level. Pupils first think in mother-tongue, then translate. Champion points out, “As a general method of composition, the fundamental weakness of translation is that it prevents or retards the pupil from thinking in English.”
- Translation stops students from thinking freely.
- This method helps in developing bookish English and preventing the delicate expression.
- Too much emphasis on grammar taxes pupils’ brains and stops them from taking interest in learning the language.
- This method goes opposite to the maxim of ‘from whole to part’ because in this method the unit of teaching is word, the part.
- This method neglects silent reading, model reading and rapid reading.
- This method tries to teach English by rule and not by use. Dr. Ballard says, “To speak any language whether native or foreign, entirely by rule, is quite impossible.”
- This method is dull and uninteresting, because students become only passive listeners.
- Learning by this method lasts only up to examinations, because students learn rules by cramming.
हिंदी अनुवाद
आज, यह विधि धीरे-धीरे अप्रचलित होती जा रही है, क्योंकि इसके निम्नलिखित अवगुण हैं:
- यह विधि इन पहलुओं पर जोर नहीं देती है—बोलना, पढ़ना और लिखना।
- यह सही उच्चारण, स्वर और लय नहीं सिखाती है।
- अंग्रेजी में कुछ शब्द, मुहावरे और वाक्यांश हैं, जो अंग्रेजी लोगों की संस्कृति, परंपराओं और रीति-रिवाजों को दर्शाते हैं। सही प्रभाव खोए बिना उनका मातृभाषा में अनुवाद नहीं किया जा सकता है।
- अंग्रेजी भाषा में कुछ ऐसी संरचनाएँ हैं जिनका भारतीय भाषा में अनुवाद नहीं किया जा सकता, जैसे, ‘the’।
- कभी-कभी शाब्दिक अनुवाद हास्यास्पद हो जाता है, जैसे, I was thinking—मैं था सोच रहा। स्वीट की राय है, ‘इस विधि से केवल सीमित संख्या में वाक्य सिखाए जा सकते हैं।’
- यह विधि सोचने के स्तर पर अनुवाद की आदत विकसित करती है। छात्र पहले मातृभाषा में सोचते हैं, फिर अनुवाद करते हैं। चैंपियन बताते हैं, “रचना की एक सामान्य विधि के रूप में, अनुवाद की मौलिक कमजोरी यह है कि यह छात्र को अंग्रेजी में सोचने से रोकता है या मंद करता है।”
- अनुवाद छात्रों को स्वतंत्र रूप से सोचने से रोकता है।
- यह विधि किताबी अंग्रेजी विकसित करने और सूक्ष्म अभिव्यक्ति को रोकने में मदद करती है।
- व्याकरण पर बहुत अधिक जोर छात्रों के दिमाग पर बोझ डालता है और उन्हें भाषा सीखने में रुचि लेने से रोकता है।
- यह विधि ‘पूर्ण से अंश की ओर’ के सूत्र के विपरीत जाती है क्योंकि इस विधि में शिक्षण की इकाई शब्द है, जो एक अंश है।
- यह विधि मौन वाचन, आदर्श वाचन और तीव्र वाचन की उपेक्षा करती है।
- यह विधि अंग्रेजी को नियम से सिखाने की कोशिश करती है, उपयोग से नहीं। डॉ. बैलार्ड कहते हैं, “किसी भी भाषा को, चाहे वह देशी हो या विदेशी, पूरी तरह से नियम के अनुसार बोलना बिल्कुल असंभव है।”
- यह विधि नीरस और अरुचिकर है, क्योंकि छात्र केवल निष्क्रिय श्रोता बन जाते हैं।
- इस विधि से सीखना केवल परीक्षाओं तक ही सीमित रहता है, क्योंकि छात्र रटकर नियम सीखते हैं।
Suggestions for Improvement
The shortcomings of Translation-cum Grammar method can be lightened, if the following suggestions are followed :
- Large classes should be divided into small groups.
- Questions should be distributed equally in the class.
- Teachers should speak with correct pronunciation and use grammatically correct sentences.
- Teachers should stress those points at which Indian vernaculars differ from English.
- Students should be asked to do much written work.
- Chorus work, for instance, singing poems should be done.
हिंदी अनुवाद
अनुवाद-सह-व्याकरण विधि की कमियों को कम किया जा सकता है, यदि निम्नलिखित सुझावों का पालन किया जाए:
- बड़ी कक्षाओं को छोटे समूहों में विभाजित किया जाना चाहिए।
- प्रश्न कक्षा में समान रूप से वितरित किए जाने चाहिए।
- शिक्षकों को सही उच्चारण के साथ बोलना चाहिए और व्याकरण की दृष्टि से सही वाक्यों का प्रयोग करना चाहिए।
- शिक्षकों को उन बिंदुओं पर जोर देना चाहिए जहां भारतीय भाषाएं अंग्रेजी से भिन्न होती हैं।
- छात्रों को बहुत सारा लिखित कार्य करने के लिए कहा जाना चाहिए।
- समूहगान कार्य, उदाहरण के लिए, कविताएँ गाना, किया जाना चाहिए।