The Grammar-Translation Method

Comprehensive overview of the Grammar-Translation Method from Techniques & Principles in Language Teaching

grammar-translation teaching-methods classical-method language-teaching

Unit 2: The Grammar-Translation Method

Introduction

The Grammar-Translation Method is not new. It has had different names, but it has been used by language teachers for many years. At one time it was called the Classical Method since it was first used in the teaching of the classical languages, Latin and Greek. Earlier in the 20th century, this method was used for the purpose of helping students to read and appreciate foreign language literature. It was also hoped that through the study of the grammar of the target language¹ students would become more familiar with the grammar of their native language and that this familiarity would help them speak and write their native language better. Finally, it was thought that foreign language learning would help students grow intellectually; it was recognized that students would probably never use the target language, but the mental exercise of learning it would be beneficial anyway.

हिंदी अनुवाद

ग्रामर-ट्रांसलेशन मेथड (व्याकरण-अनुवाद विधि) कोई नई विधि नहीं है। इसके अलग-अलग नाम रहे हैं, लेकिन भाषा शिक्षकों द्वारा इसका उपयोग कई वर्षों से किया जाता रहा है। एक समय इसे क्लासिकल मेथड (शास्त्रीय विधि) कहा जाता था क्योंकि इसका उपयोग सबसे पहले शास्त्रीय भाषाओं, लैटिन और ग्रीक, के शिक्षण में किया गया था। 20वीं सदी की शुरुआत में, इस विधि का उपयोग छात्रों को विदेशी भाषा के साहित्य को पढ़ने और उसकी सराहना करने में मदद करने के उद्देश्य से किया जाता था। यह भी आशा की जाती थी कि लक्ष्य भाषा¹ के व्याकरण के अध्ययन के माध्यम से छात्र अपनी मातृभाषा के व्याकरण से अधिक परिचित हो जाएंगे और यह परिचितता उन्हें अपनी मातृभाषा को बेहतर ढंग से बोलने और लिखने में मदद करेगी। अंत में, यह सोचा गया था कि विदेशी भाषा सीखने से छात्रों को बौद्धिक रूप से विकसित होने में मदद मिलेगी; यह माना गया था कि छात्र शायद लक्ष्य भाषा का कभी उपयोग नहीं करेंगे, लेकिन इसे सीखने का मानसिक व्यायाम वैसे भी फायदेमंद होगा।

कठिन शब्दों की व्याख्या
  • Grammar-Translation Method (व्याकरण-अनुवाद विधि): यह विदेशी भाषा सिखाने की एक विधि है जो ग्रीक और लैटिन सिखाने की शास्त्रीय विधि से ली गई है। इसमें छात्र व्याकरण के नियम सीखते हैं और फिर लक्ष्य भाषा और मातृभाषा के बीच वाक्यों का अनुवाद करके उन नियमों को लागू करते हैं। उदाहरण: एक शिक्षक अंग्रेजी में भूतकाल (past tense) का नियम समझाता है और फिर छात्रों को उस नियम का उपयोग करके हिंदी वाक्यों को अंग्रेजी में अनुवाद करने के लिए देता है।
  • Target language (लक्ष्य भाषा): वह भाषा जिसे कोई व्यक्ति सीखने की कोशिश कर रहा है। उदाहरण: यदि भारत का कोई व्यक्ति जर्मन सीख रहा है, तो जर्मन उसकी लक्ष्य भाषा है।
  • Native language (मातृभाषा): वह पहली भाषा जिसे कोई व्यक्ति जन्म से सीखता है। उदाहरण: जापान में जापानी भाषी माता-पिता के घर जन्मे और पले-बढ़े व्यक्ति के लिए, जापानी उसकी मातृभाषा है।
  • Mental exercise (मानसिक व्यायाम): यह विचार कि किसी विदेशी भाषा के व्याकरण जैसी जटिल प्रणाली को सीखना मस्तिष्क को मजबूत करता है, ठीक उसी तरह जैसे शारीरिक व्यायाम शरीर को मजबूत करता है। इससे तर्क और स्मृति जैसे कौशल में सुधार होता है।

Let us try to understand the Grammar-Translation Method by observing a class where the teacher is using it. The class is a high-intermediate level English class at a university in Colombia. There are 42 students in the class. Two-hour classes are conducted three times a week.

हिंदी अनुवाद

आइए हम ग्रामर-ट्रांसलेशन मेथड को एक ऐसी कक्षा का अवलोकन करके समझने की कोशिश करें जहाँ शिक्षक इसका उपयोग कर रहे हैं। यह कोलंबिया के एक विश्वविद्यालय में उच्च-मध्यम स्तर की अंग्रेजी कक्षा है। कक्षा में 42 छात्र हैं। दो घंटे की कक्षाएं सप्ताह में तीन बार आयोजित की जाती हैं।

Experience

As we enter the classroom, the class is in the middle of reading a passage in their textbook. The passage is an excerpt entitled ‘The Boys’ Ambition’ from Mark Twain’s Life on the Mississippi. Each student is called on to read a few lines from the passage. After he has finished reading, he is asked to translate the few lines he has just read into Spanish. The teacher helps him with new vocabulary items. When the students have finished reading and translating the passage, the teacher asks them in Spanish if they have any questions. One girl raises her hand and says, ‘What is paddle wheel?’ The teacher replies, ‘Es una rueda de paletas.’ Then she continues in Spanish to explain how it looked and worked on the steamboats which moved up and down the Mississippi River during Mark Twain’s childhood. Another student says, ‘No understand “gorgeous”.’ The teacher translates, ‘primoroso.’

हिंदी अनुवाद

जैसे ही हम कक्षा में प्रवेश करते हैं, कक्षा अपनी पाठ्यपुस्तक में एक गद्यांश पढ़ रही होती है। यह गद्यांश मार्क ट्वेन की कृति ‘लाइफ ऑन द मिसिसिपी’ से ‘द बॉयज एम्बिशन’ नामक एक अंश है। प्रत्येक छात्र को गद्यांश से कुछ पंक्तियाँ पढ़ने के लिए बुलाया जाता है। पढ़ने के बाद, उसे उन पंक्तियों का स्पेनिश में अनुवाद करने के लिए कहा जाता है। शिक्षक उसे नए शब्दावली के साथ मदद करता है। जब छात्र गद्यांश को पढ़ना और अनुवाद करना समाप्त कर लेते हैं, तो शिक्षक उनसे स्पेनिश में पूछता है कि क्या उनके कोई प्रश्न हैं। एक लड़की अपना हाथ उठाती है और कहती है, ‘पैडल व्हील क्या है?’ शिक्षक जवाब देता है, ‘Es una rueda de paletas (यह पैडल वाला एक पहिया है)।’ फिर वह स्पेनिश में यह समझाना जारी रखती है कि यह मार्क ट्वेन के बचपन के दौरान मिसिसिपी नदी पर चलने वाले स्टीमबोट पर कैसा दिखता था और कैसे काम करता था। एक और छात्र कहता है, ‘“गॉर्जियस” समझ नहीं आया।’ शिक्षक अनुवाद करती है, ‘primoroso (शानदार)।‘

कठिन शब्दों की व्याख्या
  • Excerpt (अंश): किसी लिखित कार्य, जैसे किताब या लेख, से लिया गया एक छोटा सा हिस्सा। उदाहरण: शिक्षक ने छात्रों को पढ़ने के लिए शेक्सपियर के एक नाटक का एक अंश दिया।
  • Vocabulary items (शब्दावली): किसी भाषा के शब्द। यहाँ इसका मतलब नए या अपरिचित शब्द हैं।
  • Steamboats (स्टीमबोट): भाप के इंजन से चलने वाली नाव, जो विशेष रूप से 19वीं सदी में नदियों पर परिवहन के लिए आम थी।

Since the students have no more questions, the teacher asks them to write the answers to the comprehension questions which appear at the end of the excerpt. The questions are in English, and the students are instructed to write the answers to them in English as well. They do the first one together as an example. A student reads out loud, ‘When did Mark Twain live?’ Another student replies, ‘Mark Twain lived from 1835 to 1910.’ ‘Bueno,’ says the teacher, and the students begin working quietly by themselves.

हिंदी अनुवाद

चूंकि छात्रों के पास और कोई प्रश्न नहीं हैं, शिक्षक उनसे अंश के अंत में दिए गए बोध-प्रश्नों (comprehension questions) के उत्तर लिखने के लिए कहता है। प्रश्न अंग्रेजी में हैं, और छात्रों को उनके उत्तर भी अंग्रेजी में लिखने का निर्देश दिया गया है। वे पहला प्रश्न एक उदाहरण के रूप में साथ मिलकर करते हैं। एक छात्र जोर से पढ़ता है, ‘मार्क ट्वेन कब जीवित थे?’ दूसरा छात्र उत्तर देता है, ‘मार्क ट्वेन 1835 से 1910 तक जीवित थे।’ ‘Bueno (ठीक है),’ शिक्षक कहता है, और छात्र चुपचाप अपने-आप काम करना शुरू कर देते हैं।

कठिन शब्दों की व्याख्या
  • Comprehension questions (बोध-प्रश्न): किसी पाठ को पढ़ने के बाद पूछे जाने वाले प्रश्न, यह जाँचने के लिए कि पाठक ने पाठ को कितना समझा है।

In addition to questions that ask for information contained within the reading passage, the students answer two other types of questions. For the first type, they have to make inferences based on their understanding of the passage. For example, one question is: ‘Do you think the boy was ambitious? Why or why not?’ The other type of question requires the students to relate the passage to their own experience. For example, one of the questions based on this excerpt asks them, ‘Have you ever thought about running away from home?’

हिंदी अनुवाद

पठन गद्यांश में दी गई जानकारी से संबंधित प्रश्नों के अलावा, छात्र दो अन्य प्रकार के प्रश्नों का उत्तर भी देते हैं। पहले प्रकार के प्रश्नों के लिए, उन्हें गद्यांश की अपनी समझ के आधार पर अनुमान लगाना होता है। उदाहरण के लिए, एक प्रश्न है: ‘क्या आपको लगता है कि लड़का महत्वाकांक्षी था? क्यों या क्यों नहीं?’ दूसरे प्रकार के प्रश्न में छात्रों को गद्यांश को अपने स्वयं के अनुभव से जोड़ने की आवश्यकता होती है। उदाहरण के लिए, इस अंश पर आधारित एक प्रश्न उनसे पूछता है, ‘क्या आपने कभी घर से भागने के बारे में सोचा है?‘

कठिन शब्दों की व्याख्या
  • Inferences (अनुमान): दिए गए सबूतों और तर्क के आधार पर निष्कर्ष निकालना, बजाय इसके कि जानकारी सीधे-सीधे बताई गई हो। उदाहरण: यदि कोई व्यक्ति गीला छाता लेकर अंदर आता है, तो आप यह अनुमान लगा सकते हैं कि बाहर बारिश हो रही है।
  • Ambitious (महत्वाकांक्षी): सफलता, शक्ति या प्रसिद्धि पाने की प्रबल इच्छा रखने वाला व्यक्ति।

After one-half hour, the teacher, speaking in Spanish, asks the students to stop and check their work. One by one, each student reads a question and then reads his or her response. If the answer is correct, the teacher calls on another student to read the next question. If the student is incorrect, the teacher selects a different student to supply the correct answer, or the teacher herself gives the right answer.

हिंदी अनुवाद

आधे घंटे के बाद, शिक्षक स्पेनिश में बोलते हुए छात्रों को रुकने और अपने काम की जाँच करने के लिए कहता है। एक-एक करके, प्रत्येक छात्र एक प्रश्न पढ़ता है और फिर अपना उत्तर पढ़ता है। यदि उत्तर सही है, तो शिक्षक अगले प्रश्न को पढ़ने के लिए दूसरे छात्र को बुलाता है। यदि छात्र गलत है, तो शिक्षक सही उत्तर देने के लिए किसी दूसरे छात्र का चयन करता है, या शिक्षक स्वयं सही उत्तर देता है।

Announcing the next activity, the teacher asks the students to turn over the page in their text. There is a list of words there. The introduction to the exercise tells the students that these are words taken from the passage they have just read. The students see the words ‘ambition,’ ‘career,’ ‘wharf,’ ‘tranquil,’ ‘gorgeous,’ ‘loathe,’ ‘envy,’ and ‘humbly.’ They are told that some of these are review words and that others are new to them. The students are instructed to give the Spanish word for each of them. This exercise the class does together. If no one knows the Spanish equivalent, the teacher gives it. In Part 2 of this exercise, the students are given English words like ‘love,’ ‘noisy,’ ‘ugly,’ and ‘proudly,’ and are directed to find the opposites of these words in the passage.

हिंदी अनुवाद

अगली गतिविधि की घोषणा करते हुए, शिक्षक छात्रों को अपनी पाठ्यपुस्तक में पृष्ठ पलटने के लिए कहता है। वहाँ शब्दों की एक सूची है। अभ्यास की प्रस्तावना छात्रों को बताती है कि ये शब्द उस गद्यांश से लिए गए हैं जिसे उन्होंने अभी-अभी पढ़ा है। छात्रों को ‘ambition,’ ‘career,’ ‘wharf,’ ‘tranquil,’ ‘gorgeous,’ ‘loathe,’ ‘envy,’ और ‘humbly’ जैसे शब्द दिखाई देते हैं। उन्हें बताया जाता है कि इनमें से कुछ शब्द पुनरावलोकन के लिए हैं और कुछ उनके लिए नए हैं। छात्रों को उनमें से प्रत्येक के लिए स्पेनिश शब्द देने का निर्देश दिया जाता है। यह अभ्यास कक्षा एक साथ करती है। यदि किसी को स्पेनिश समकक्ष नहीं पता होता, तो शिक्षक उसे बता देता है। इस अभ्यास के भाग 2 में, छात्रों को ‘love,’ ‘noisy,’ ‘ugly,’ और ‘proudly’ जैसे अंग्रेजी शब्द दिए जाते हैं, और उन्हें गद्यांश में इन शब्दों के विलोम खोजने का निर्देश दिया जाता है।

When they have finished this exercise, the teacher reminds them that English words that look like Spanish words are called cognates. The English ‘-ty,’ she says, for example, often corresponds to the Spanish endings -dad and -tad. She calls the students’ attention to the word ‘possibility’ in the passage and tells them that this word is the same as the Spanish posibilidad. The teacher asks the students to find other examples in the excerpt. Hands go up; a boy answers, ‘Obscurity.’ ‘Bien,’ says the teacher. When all of these cognates from the passage have been identified, the students are told to turn to the next exercise in the chapter and to answer the question, ‘What do these cognates mean?’ There is a long list of English words (‘curiosity,’ ‘opportunity,’ ‘liberty,’ etc.), which the students translate into Spanish.

हिंदी अनुवाद

जब वे यह अभ्यास समाप्त कर लेते हैं, तो शिक्षक उन्हें याद दिलाता है कि जो अंग्रेजी शब्द स्पेनिश शब्दों की तरह दिखते हैं उन्हें कॉग्नेट्स (cognates) कहा जाता है। वह कहती है कि अंग्रेजी का ‘-ty’, उदाहरण के लिए, अक्सर स्पेनिश के अंत -dad और -tad के अनुरूप होता है। वह छात्रों का ध्यान गद्यांश में ‘possibility’ शब्द की ओर आकर्षित करती है और उन्हें बताती है कि यह शब्द स्पेनिश के posibilidad के समान है। शिक्षक छात्रों से अंश में अन्य उदाहरण खोजने के लिए कहता है। हाथ उठते हैं; एक लड़का उत्तर देता है, ‘Obscurity।’ ‘Bien (अच्छा),’ शिक्षक कहता है। जब गद्यांश से सभी कॉग्नेट्स की पहचान कर ली जाती है, तो छात्रों को अध्याय में अगले अभ्यास पर जाने और प्रश्न का उत्तर देने के लिए कहा जाता है, ‘इन कॉग्नेट्स का क्या अर्थ है?’ अंग्रेजी शब्दों की एक लंबी सूची है (‘curiosity,’ ‘opportunity,’ ‘liberty,’ आदि), जिसका छात्र स्पेनिश में अनुवाद करते हैं।

कठिन शब्दों की व्याख्या
  • Cognates (सजातीय शब्द): दो अलग-अलग भाषाओं के ऐसे शब्द जिनका मूल स्रोत एक ही होता है, और वे अक्सर दिखने और अर्थ में समान होते हैं। उदाहरण: अंग्रेजी शब्द ‘nation’ और स्पेनिश शब्द ‘nación’ कॉग्नेट्स हैं।

The next section of the chapter deals with grammar. The students follow in their books as the teacher reads a description of two-word (phrasal) verbs. This is a review for them as they have encountered phrasal verbs before. Nevertheless, there are some new two-word verbs in the passage the students haven’t learned yet. These are listed following the description, and the students are asked to translate them into Spanish. Then they are given the rule for use of a direct object with two-word verbs: If the two-word verb is separable, the direct object may come between the verb and its particle. However, separation is necessary when the direct object is a pronoun. If the verb is inseparable, then there is no separation of the verb and particle by the object. For example: John put away his book. or John put his book away/John put it away. but not *John put away it. (because ‘put away’ is a separable two-word verb) The teacher went over the homework. but not *The teacher went the homework over. (because ‘go over’ is an inseparable two-word verb).

हिंदी अनुवाद

अध्याय का अगला भाग व्याकरण से संबंधित है। छात्र अपनी किताबों में देखते हैं जब शिक्षक दो-शब्द (phrasal) क्रियाओं का विवरण पढ़ता है। यह उनके लिए एक पुनरावलोकन है क्योंकि वे पहले भी phrasal verbs का सामना कर चुके हैं। फिर भी, गद्यांश में कुछ नए दो-शब्द क्रियाएं हैं जिन्हें छात्रों ने अभी तक नहीं सीखा है। ये विवरण के बाद सूचीबद्ध हैं, और छात्रों को उन्हें स्पेनिश में अनुवाद करने के लिए कहा जाता है। फिर उन्हें दो-शब्द क्रियाओं के साथ प्रत्यक्ष कर्म (direct object) के उपयोग का नियम दिया जाता है:
यदि दो-शब्द क्रिया वियोज्य (separable) है, तो प्रत्यक्ष कर्म क्रिया और उसके कण (particle) के बीच आ सकता है। हालांकि, जब प्रत्यक्ष कर्म एक सर्वनाम (pronoun) हो, तो पृथक्करण आवश्यक है। यदि क्रिया अवियोज्य (inseparable) है, तो क्रिया और कण को कर्म द्वारा अलग नहीं किया जा सकता है। उदाहरण के लिए:
John put away his book.
या
John put his book away/John put it away.
लेकिन नहीं
*John put away it.
(क्योंकि ‘put away’ एक वियोज्य दो-शब्द क्रिया है)
The teacher went over the homework.
लेकिन नहीं
*The teacher went the homework over.
(क्योंकि ‘go over’ एक अवियोज्य दो-शब्द क्रिया है)।

कठिन शब्दों की व्याख्या
  • Phrasal verbs (वाक्यांशीय क्रियाएँ): एक क्रिया और एक कण (particle) (जैसे एक क्रियाविशेषण या पूर्वसर्ग) का संयोजन जो मिलकर एक नया अर्थ बनाता है जो अलग-अलग शब्दों के अर्थ से भिन्न होता है। उदाहरण: ‘give up’ (छोड़ देना), ‘look after’ (देखभाल करना)।
  • Direct object (प्रत्यक्ष कर्म): एक संज्ञा या सर्वनाम जो क्रिया का सीधा प्रभाव प्राप्त करता है। यह “क्या?” या “किसे?” प्रश्न का उत्तर देता है। उदाहरण: ‘She reads a book.’ में, ‘book’ प्रत्यक्ष कर्म है।
  • Separable/Inseparable phrasal verbs (वियोज्य/अवियोज्य वाक्यांशीय क्रियाएँ): कुछ वाक्यांशीय क्रियाओं (separable) में क्रिया और कण को एक कर्म द्वारा अलग किया जा सकता है, जबकि अन्य (inseparable) में ऐसा नहीं किया जा सकता है। उदाहरण: Separable - ‘Turn the light on’ or ‘Turn on the light.’ Inseparable - ‘I will look after the baby.’ (आप ‘look the baby after’ नहीं कह सकते)।

After reading over the rule and the examples, the students are asked to tell which of the following two-word verbs, taken from the passage, are separable and which inseparable. They refer to the passage for clues. If they cannot tell from the passage, they use their dictionaries or ask their teacher.

  • turn up
  • run away
  • go away
  • wake up
  • fade out
  • break down
  • get on
  • lay up
  • turn back
  • take in

Finally, they are asked to put one of these phrasal verbs in the blank of each of the 10 sentences they are given. They do the first two together. 1 Mark Twain decided to ____ because his parents wouldn’t let him get a job on the river. 2 The steamboatmen ____ and discharge freight at each port on the Mississippi River. When the students are finished with this exercise, they read their answers aloud.

हिंदी अनुवाद

नियम और उदाहरणों को पढ़ने के बाद, छात्रों से यह बताने के लिए कहा जाता है कि गद्यांश से ली गई निम्नलिखित दो-शब्द क्रियाओं में से कौन सी वियोज्य (separable) हैं और कौन सी अवियोज्य (inseparable)। वे सुराग के लिए गद्यांश को देखते हैं। यदि वे गद्यांश से नहीं बता सकते, तो वे अपने शब्दकोश का उपयोग करते हैं या अपने शिक्षक से पूछते हैं।

  • turn up
  • run away
  • go away
  • wake up
  • fade out
  • break down
  • get on
  • lay up
  • turn back
  • take in

अंत में, उन्हें दिए गए 10 वाक्यों में से प्रत्येक के रिक्त स्थान में इनमें से एक वाक्यांशीय क्रिया को भरने के लिए कहा जाता है। वे पहले दो एक साथ करते हैं।
1 मार्क ट्वेन ने ____ का फैसला किया क्योंकि उसके माता-पिता उसे नदी पर नौकरी नहीं करने देते थे।
2 स्टीमबोट के कर्मचारी मिसिसिपी नदी के प्रत्येक बंदरगाह पर ____ और माल उतारते हैं।
जब छात्र इस अभ्यास को पूरा कर लेते हैं, तो वे अपने उत्तर जोर से पढ़ते हैं।

At the end of the chapter there is a list of vocabulary items that appeared in the passage. The list is divided into two parts: the first contains words, and the second, idioms like ‘to give someone the cold shoulder.’ Next to each is a Spanish word or phrase. For homework, the teacher asks the students to memorize the Spanish translation for the first 20 words and to write a sentence in English using each word.

हिंदी अनुवाद

अध्याय के अंत में उन शब्दावली मदों की एक सूची है जो गद्यांश में आई थीं। सूची दो भागों में विभाजित है: पहले में शब्द हैं, और दूसरे में मुहावरे जैसे ‘to give someone the cold shoulder’ (किसी को नज़रअंदाज़ करना)। प्रत्येक के बगल में एक स्पेनिश शब्द या वाक्यांश है। होमवर्क के लिए, शिक्षक छात्रों से पहले 20 शब्दों के स्पेनिश अनुवाद को याद करने और प्रत्येक शब्द का उपयोग करके अंग्रेजी में एक वाक्य लिखने के लिए कहता है।

कठिन शब्दों की व्याख्या
  • Idioms (मुहावरे): शब्दों का एक समूह जिसका अर्थ अलग-अलग शब्दों के अर्थ से अनुमान नहीं लगाया जा सकता है। उदाहरण: ‘It’s raining cats and dogs’ का मतलब है कि बहुत तेज बारिश हो रही है।

In the two remaining lessons of the week, the students will be asked to:

  1. Write out the translation of the reading passage in Spanish.
  2. State the rule for the use of a direct object with two-word verbs, and apply it to other phrasal verbs.
  3. Do the remaining exercises in the chapter that include practice with one set of irregular past participle forms. The students will be asked to memorize the present tense, past tense, and past participle forms of this irregular paradigm:
    • drink drank drunk
    • sing sang sung
    • swim swam swum
    • ring rang rung
    • begin began begun
  4. Write a composition in the target language about an ambition they have.
  5. Memorize the remaining vocabulary items and write sentences for each.
  6. Take a quiz on the grammar and vocabulary of this chapter. They will be asked to translate a Spanish paragraph about steamboats into English.
हिंदी अनुवाद

सप्ताह के शेष दो पाठों में, छात्रों से कहा जाएगा कि वे:

  1. पठन गद्यांश का स्पेनिश में अनुवाद लिखें।
  2. दो-शब्द क्रियाओं के साथ प्रत्यक्ष कर्म के उपयोग का नियम बताएं, और इसे अन्य वाक्यांशीय क्रियाओं पर लागू करें।
  3. अध्याय में शेष अभ्यास करें जिनमें अनियमित भूतकालिक कृदंत रूपों (irregular past participle forms) के एक सेट के साथ अभ्यास शामिल है। छात्रों से इस अनियमित प्रतिमान (paradigm) के वर्तमान काल, भूतकाल और भूतकालिक कृदंत रूपों को याद करने के लिए कहा जाएगा:

    • drink drank drunk
    • sing sang sung
    • swim swam swum
    • ring rang rung
    • begin began begun
  4. लक्ष्य भाषा में अपनी किसी महत्वाकांक्षा के बारे में एक रचना लिखें।
  5. शेष शब्दावली मदों को याद करें और प्रत्येक के लिए वाक्य लिखें।
  6. इस अध्याय के व्याकरण और शब्दावली पर एक प्रश्नोत्तरी (quiz) दें। उन्हें स्टीमबोट के बारे में एक स्पेनिश पैराग्राफ का अंग्रेजी में अनुवाद करने के लिए कहा जाएगा।
कठिन शब्दों की व्याख्या
  • Paradigm (प्रतिमान): किसी शब्द के सभी रूपों का एक सेट, विशेष रूप से एक क्रिया या संज्ञा के सभी विभक्ति रूप। उदाहरण: ‘go, goes, going, went, gone’ क्रिया ‘to go’ का एक हिस्सा है।
  • Composition (रचना): लेखन का एक छोटा टुकड़ा; एक निबंध।

Thinking about the Experience

This has been just a brief introduction to the Grammar-Translation Method, but it is probably true that this method is not new to many of you. You may have studied a language in this way, or you may be teaching with this method right now. Whether this is true or not, let us see what we have learned about the Grammar-Translation Method. We are able to make a number of observations about the class we attended. Our observations will be listed in the left column; from them we will try to identify the principles of the Grammar-Translation Method. The principles will be listed in the right column. We will make our observations in order, following the lesson plan of the class we observed.

हिंदी अनुवाद

यह ग्रामर-ट्रांसलेशन विधि का सिर्फ एक संक्षिप्त परिचय रहा है, लेकिन यह शायद सच है कि यह विधि आप में से कई लोगों के लिए नई नहीं है। हो सकता है आपने इस तरह से कोई भाषा पढ़ी हो, या आप अभी इस विधि से पढ़ा रहे हों। चाहे यह सच हो या न हो, आइए देखें कि हमने ग्रामर-ट्रांसलेशन विधि के बारे में क्या सीखा है। हम उस कक्षा के बारे में कई अवलोकन करने में सक्षम हैं जिसमें हमने भाग लिया था। हमारे अवलोकन बाएं कॉलम में सूचीबद्ध किए जाएंगे; उनसे हम ग्रामर-ट्रांसलेशन विधि के सिद्धांतों की पहचान करने का प्रयास करेंगे। सिद्धांत दाएं कॉलम में सूचीबद्ध किए जाएंगे। हम अपने अवलोकन क्रम में करेंगे, उस कक्षा की पाठ योजना का पालन करते हुए जिसका हमने अवलोकन किया था।

ObservationsPrinciples
1. The class is reading an excerpt from Mark Twain’s Life on the Mississippi.A fundamental purpose of learning a language is to be able to read literature written in it. Literary language is superior to spoken language. Students’ study of the target culture is limited to its literature and fine arts.
2. Students translate the passage from English into Spanish.An important goal is for students to be able to translate each language into the other. If students can translate from one language into another, they are considered successful language learners.
3. The teacher asks students in their native language if they have any questions. A student asks one and is answered in her native language.The ability to communicate in the target language is not a goal of language instruction.
4. Students write out the answers to reading comprehension questions.The primary skills to be developed are reading and writing. Little attention is given to speaking and listening, and almost none to pronunciation.
5. The teacher decides whether an answer is correct or not. If the answer is incorrect, the teacher selects a different student to supply the correct answer or the teacher herself gives the right answer.The teacher is the authority in the classroom. It is very important that students get the correct answer.
6. Students translate new words from English into Spanish.It is possible to find native language equivalents for all target language words.
7. Students learn that English ‘-ty’ corresponds to -dad and -tad in Spanish.Learning is facilitated through attention to similarities between the target language and the native language.
8. Students are given a grammar rule for the use of a direct object with two-word verbs.It is important for students to learn about the grammar or form of the target language.
9. Students apply a rule to examples they are given.Deductive application of an explicit grammar rule is a useful pedagogical technique.
10. Students memorize vocabulary.Language learning provides good mental exercise.
11. The teacher asks students to state the grammar rule.Students should be conscious of the grammatical rules of the target language.
12. Students memorize present tense, past tense, and past participle forms of one set of irregular verbs.Wherever possible, verb conjugations and other grammatical paradigms should be committed to memory.
हिंदी अनुवाद (तालिका)

अवलोकनसिद्धांत
1. कक्षा मार्क ट्वेन की ‘लाइफ ऑन द मिसिसिपी’ का एक अंश पढ़ रही है।किसी भाषा को सीखने का एक मौलिक उद्देश्य उसमें लिखे गए साहित्य को पढ़ पाना है। साहित्यिक भाषा बोली जाने वाली भाषा से श्रेष्ठ होती है। छात्रों का लक्ष्य संस्कृति का अध्ययन उसके साहित्य और ललित कलाओं तक ही सीमित है।
2. छात्र गद्यांश का अंग्रेजी से स्पेनिश में अनुवाद करते हैं।एक महत्वपूर्ण लक्ष्य यह है कि छात्र प्रत्येक भाषा का दूसरी भाषा में अनुवाद कर सकें। यदि छात्र एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद कर सकते हैं, तो उन्हें सफल भाषा सीखने वाला माना जाता है।
3. शिक्षक छात्रों से उनकी मातृभाषा में पूछता है कि क्या उनके कोई प्रश्न हैं। एक छात्र एक प्रश्न पूछता है और उसे उसकी मातृभाषा में उत्तर दिया जाता है।लक्ष्य भाषा में संवाद करने की क्षमता भाषा शिक्षण का लक्ष्य नहीं है।
4. छात्र पठन बोध प्रश्नों के उत्तर लिखते हैं।विकसित किए जाने वाले प्राथमिक कौशल पढ़ना और लिखना हैं। बोलने और सुनने पर बहुत कम ध्यान दिया जाता है, और उच्चारण पर लगभग कोई ध्यान नहीं दिया जाता है।
5. शिक्षक यह तय करता है कि कोई उत्तर सही है या नहीं। यदि उत्तर गलत है, तो शिक्षक सही उत्तर देने के लिए किसी दूसरे छात्र का चयन करता है या शिक्षक स्वयं सही उत्तर देता है।शिक्षक कक्षा में प्राधिकारी है। यह बहुत महत्वपूर्ण है कि छात्रों को सही उत्तर मिले।
6. छात्र नए शब्दों का अंग्रेजी से स्पेनिश में अनुवाद करते हैं।सभी लक्ष्य भाषा के शब्दों के लिए मातृभाषा के समकक्ष खोजना संभव है।
7. छात्र सीखते हैं कि अंग्रेजी का ‘-ty’ स्पेनिश में -dad और -tad के अनुरूप है।लक्ष्य भाषा और मातृभाषा के बीच समानताओं पर ध्यान देने से सीखने में आसानी होती है।
8. छात्रों को दो-शब्द क्रियाओं के साथ प्रत्यक्ष कर्म के उपयोग के लिए एक व्याकरण नियम दिया जाता है।छात्रों के लिए लक्ष्य भाषा के व्याकरण या रूप के बारे में सीखना महत्वपूर्ण है।
9. छात्र एक नियम को दिए गए उदाहरणों पर लागू करते हैं।एक स्पष्ट व्याकरण नियम का निगमनात्मक (deductive) अनुप्रयोग एक उपयोगी शैक्षणिक तकनीक है।
10. छात्र शब्दावली याद करते हैं।भाषा सीखना अच्छा मानसिक व्यायाम प्रदान करता है।
11. शिक्षक छात्रों से व्याकरण नियम बताने के लिए कहता है।छात्रों को लक्ष्य भाषा के व्याकरण के नियमों के प्रति सचेत रहना चाहिए।
12. छात्र अनियमित क्रियाओं के एक सेट के वर्तमान काल, भूतकाल और भूतकालिक कृदंत रूपों को याद करते हैं।जहाँ भी संभव हो, क्रिया संयुग्मन और अन्य व्याकरणिक प्रतिमानों को स्मृति में अंकित कर लेना चाहिए।

Reviewing the Principles

The principles of the Grammar-Translation Method are organized below by answering the 10 questions posed in Chapter 1.

1. What are the goals of teachers who use the Grammar-Translation Method? According to the teachers who use the Grammar-Translation Method, a fundamental purpose of learning a language is to be able to read literature written in the target language. To do this, students need to learn about the grammar rules and vocabulary of the target language. In addition, it is believed that studying another language provides students with good mental exercise, which helps develop their minds.

हिंदी अनुवाद

ग्रामर-ट्रांसलेशन विधि का उपयोग करने वाले शिक्षकों के अनुसार, किसी भाषा को सीखने का एक मौलिक उद्देश्य लक्ष्य भाषा में लिखे गए साहित्य को पढ़ पाना है। ऐसा करने के लिए, छात्रों को लक्ष्य भाषा के व्याकरण के नियमों और शब्दावली के बारे में सीखना होगा। इसके अलावा, यह माना जाता है कि दूसरी भाषा का अध्ययन छात्रों को अच्छा मानसिक व्यायाम प्रदान करता है, जो उनके दिमाग को विकसित करने में मदद करता है।

2. What is the role of the teacher? What is the role of the students? The roles are very traditional. The teacher is the authority in the classroom. The students do as she says so they can learn what she knows.

हिंदी अनुवाद

भूमिकाएँ बहुत पारंपरिक हैं। शिक्षक कक्षा में प्राधिकारी है। छात्र वैसा ही करते हैं जैसा वह कहती है ताकि वे वह सीख सकें जो वह जानती है।

3. What are some characteristics of the teaching/learning process? Students are taught to translate from one language into another. Often what they translate are readings in the target language about some aspect of the culture of the target language community. Students study grammar deductively; that is, they are given the grammar rules and examples, are told to memorize them, and then are asked to apply the rules to other examples. They also learn grammatical paradigms such as verb conjugations. They memorize native language equivalents for target language vocabulary words.

हिंदी अनुवाद

छात्रों को एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद करना सिखाया जाता है। अक्सर वे लक्ष्य भाषा में उन पाठों का अनुवाद करते हैं जो लक्ष्य भाषा समुदाय की संस्कृति के किसी पहलू के बारे में होते हैं। छात्र व्याकरण का निगमनात्मक (deductively) रूप से अध्ययन करते हैं; यानी, उन्हें व्याकरण के नियम और उदाहरण दिए जाते हैं, उन्हें याद करने के लिए कहा जाता है, और फिर उन नियमों को अन्य उदाहरणों पर लागू करने के लिए कहा जाता है। वे क्रिया संयुग्मन जैसे व्याकरणिक प्रतिमान भी सीखते हैं। वे लक्ष्य भाषा के शब्दावली शब्दों के लिए मातृभाषा के समकक्षों को याद करते हैं।

कठिन शब्दों की व्याख्या
  • Deductively (निगमनात्मक रूप से): एक सीखने की प्रक्रिया जिसमें पहले एक सामान्य नियम या सिद्धांत प्रस्तुत किया जाता है और फिर छात्र उस नियम को विशिष्ट उदाहरणों पर लागू करते हैं। यह “नियम-से-उदाहरण” का दृष्टिकोण है।

4. What is the nature of student–teacher interaction? What is the nature of student–student interaction? Most of the interaction in the classroom is from the teacher to the students. There is little student initiation and little student–student interaction.

हिंदी अनुवाद

कक्षा में अधिकांश बातचीत शिक्षक से छात्रों की ओर होती है। छात्रों की ओर से बहुत कम पहल होती है और छात्रों के बीच बहुत कम बातचीत होती है।

5. How are the feelings of the students dealt with? There are no principles of the method which relate to this area.

हिंदी अनुवाद

इस विधि में कोई भी सिद्धांत इस क्षेत्र से संबंधित नहीं है।

6. How is the language viewed? How is culture viewed? Literary language is considered superior to spoken language and is therefore the language the students study. Culture is viewed as consisting of literature and the fine arts.

हिंदी अनुवाद

साहित्यिक भाषा को बोली जाने वाली भाषा से श्रेष्ठ माना जाता है और इसलिए छात्र इसी भाषा का अध्ययन करते हैं। संस्कृति को साहित्य और ललित कलाओं से युक्त माना जाता है।

7. What areas of language are emphasized? What language skills are emphasized? Vocabulary and grammar are emphasized. Reading and writing are the primary skills that the students work on. There is much less attention given to speaking and listening. Pronunciation receives little, if any, attention.

हिंदी अनुवाद

शब्दावली और व्याकरण पर जोर दिया जाता है। पढ़ना और लिखना प्राथमिक कौशल हैं जिन पर छात्र काम करते हैं। बोलने और सुनने पर बहुत कम ध्यान दिया जाता है। उच्चारण पर बहुत कम या कोई ध्यान नहीं दिया जाता है।

8. What is the role of the students’ native language? The meaning of the target language is made clear by translating it into the students’ native language. The language that is used in class is mostly the students’ native language.

हिंदी अनुवाद

लक्ष्य भाषा का अर्थ छात्रों की मातृभाषा में अनुवाद करके स्पष्ट किया जाता है। कक्षा में उपयोग की जाने वाली भाषा अधिकतर छात्रों की मातृभाषा ही होती है।

9. How is evaluation accomplished? Written tests in which students are asked to translate from their native language into the target language or vice versa are often used. Questions about the target culture or questions that ask students to apply grammar rules are also common.

हिंदी अनुवाद

लिखित परीक्षणों का अक्सर उपयोग किया जाता है जिनमें छात्रों से उनकी मातृभाषा से लक्ष्य भाषा में या इसके विपरीत अनुवाद करने के लिए कहा जाता है। लक्ष्य संस्कृति के बारे में प्रश्न या छात्रों से व्याकरण के नियमों को लागू करने के लिए कहने वाले प्रश्न भी आम हैं।

10. How does the teacher respond to student errors? Having the students get the correct answer is considered very important. If students make errors or do not know an answer, the teacher supplies them with the correct answer.

हिंदी अनुवाद

छात्रों से सही उत्तर प्राप्त करना बहुत महत्वपूर्ण माना जाता है। यदि छात्र गलतियाँ करते हैं या कोई उत्तर नहीं जानते हैं, तो शिक्षक उन्हें सही उत्तर प्रदान करता है।

Reviewing the Techniques

Below is an expanded description of some of these techniques.

  • Translation of a Literary Passage Students translate a reading passage from the target language into their native language. The reading passage then provides the focus for several classes: vocabulary and grammatical structures in the passage are studied in subsequent lessons. The translation may be written or spoken or both. Students should not translate idioms and the like literally, but rather in a way that shows that they understand their meaning.

    हिंदी अनुवाद

    छात्र लक्ष्य भाषा से एक पठन गद्यांश का अपनी मातृभाषा में अनुवाद करते हैं। यह पठन गद्यांश फिर कई कक्षाओं के लिए केंद्र बिंदु बन जाता है: गद्यांश में शब्दावली और व्याकरणिक संरचनाओं का अध्ययन बाद के पाठों में किया जाता है। अनुवाद लिखित या मौखिक या दोनों हो सकता है। छात्रों को मुहावरों और इसी तरह की अन्य अभिव्यक्तियों का शाब्दिक अनुवाद नहीं करना चाहिए, बल्कि इस तरह से करना चाहिए जिससे यह पता चले कि वे उनका अर्थ समझते हैं।

  • Reading Comprehension Questions Students answer questions in the target language based on their understanding of the reading passage. Often the questions are sequenced so that the first group of questions asks for information contained within the reading passage. The second group of questions will require students to make inferences. The third group of questions requires students to relate the passage to their own experience.

    हिंदी अनुवाद

    छात्र पठन गद्यांश की अपनी समझ के आधार पर लक्ष्य भाषा में प्रश्नों का उत्तर देते हैं। अक्सर प्रश्नों को इस तरह क्रमबद्ध किया जाता है कि प्रश्नों का पहला समूह पठन गद्यांश में निहित जानकारी के बारे में पूछता है। प्रश्नों के दूसरे समूह में छात्रों को अनुमान लगाने की आवश्यकता होगी। प्रश्नों का तीसरा समूह छात्रों से गद्यांश को अपने स्वयं के अनुभव से जोड़ने की अपेक्षा करता है।

  • Antonyms/Synonyms Students are given one set of words and are asked to find antonyms in the reading passage. A similar exercise could be done by asking students to find synonyms. Other exercises that ask students to work with the vocabulary of the passage are also possible.

    हिंदी अनुवाद

    छात्रों को शब्दों का एक सेट दिया जाता है और उनसे पठन गद्यांश में विलोम शब्द (antonyms) खोजने के लिए कहा जाता है। इसी तरह का अभ्यास छात्रों से पर्यायवाची (synonyms) खोजने के लिए कहकर भी किया जा सकता है। अन्य अभ्यास भी संभव हैं जिनमें छात्रों से गद्यांश की शब्दावली के साथ काम करने के लिए कहा जाता है।

  • Cognates Students are taught to recognize cognates by learning the spelling or sound patterns that correspond between the languages. This technique, of course, would only be useful in languages that share cognates.

    हिंदी अनुवाद

    छात्रों को भाषाओं के बीच संबंधित वर्तनी या ध्वनि पैटर्न सीखकर सजातीय शब्दों (cognates) को पहचानना सिखाया जाता है। यह तकनीक, निश्चित रूप से, केवल उन भाषाओं में उपयोगी होगी जिनमें सजातीय शब्द होते हैं।

  • Deductive Application of Rules Grammar rules are presented with examples. Exceptions to each rule are also noted. Once students understand a rule, they are asked to apply it to some different examples.

    हिंदी अनुवाद

    व्याकरण के नियम उदाहरणों के साथ प्रस्तुत किए जाते हैं। प्रत्येक नियम के अपवादों पर भी ध्यान दिया जाता है। एक बार जब छात्र एक नियम समझ जाते हैं, तो उन्हें इसे कुछ अलग उदाहरणों पर लागू करने के लिए कहा जाता है।

  • Fill-in-the-blanks Exercise Students are given a series of sentences with words missing. They fill in the blanks with new vocabulary items or with items of a particular grammar type, such as prepositions or verbs with different tenses.

    हिंदी अनुवाद

    छात्रों को कुछ छूटे हुए शब्दों के साथ वाक्यों की एक श्रृंखला दी जाती है। वे रिक्त स्थानों को नई शब्दावली मदों से या किसी विशेष व्याकरण प्रकार की मदों से भरते हैं, जैसे कि पूर्वसर्ग (prepositions) या विभिन्न कालों (tenses) वाली क्रियाएं।

  • Memorization Students are given lists of target language vocabulary words and their native language equivalents and are asked to memorize them. Students are also required to memorize grammatical rules and grammatical paradigms such as verb conjugations.

    हिंदी अनुवाद

    छात्रों को लक्ष्य भाषा के शब्दावली शब्दों और उनके मातृभाषा समकक्षों की सूची दी जाती है और उन्हें याद करने के लिए कहा जाता है। छात्रों को व्याकरण के नियमों और क्रिया संयुग्मन जैसे व्याकरणिक प्रतिमानों को भी याद करने की आवश्यकता होती है।

  • Use Words in Sentences In order to show that students understand the meaning and use of a new vocabulary item, they make up sentences in which they use the new words.

    हिंदी अनुवाद

    यह दिखाने के लिए कि छात्र एक नई शब्दावली मद का अर्थ और उपयोग समझते हैं, वे ऐसे वाक्य बनाते हैं जिनमें वे नए शब्दों का उपयोग करते हैं।

  • Composition The teacher gives the students a topic to write about in the target language. The topic is based upon some aspect of the reading passage of the lesson.

    हिंदी अनुवाद

    शिक्षक छात्रों को लक्ष्य भाषा में लिखने के लिए एक विषय देता है। विषय पाठ के पठन गद्यांश के किसी पहलू पर आधारित होता है।

Conclusion

You have now had an opportunity to examine the principles and some of the techniques of the Grammar-Translation Method. Try to make a connection between what you have understood and your own teaching situation and beliefs. Do you believe that a fundamental reason for learning another language is to be able to read the literature written in the target language? Do you think it is important to learn about the target language? Should culture be viewed as consisting of literature and the fine arts? Do you agree with any of the other principles underlying the Grammar-Translation Method? Which ones? Is translation a valuable exercise? Is answering reading comprehension questions of the type described here helpful? Should grammar be presented deductively? Are these or any of the other techniques of the Grammar-Translation Method ones which will be useful to you in your own teaching? Which ones?

हिंदी अनुवाद

अब आपको ग्रामर-ट्रांसलेशन विधि के सिद्धांतों और कुछ तकनीकों की जांच करने का अवसर मिला है। आपने जो समझा है और आपकी अपनी शिक्षण स्थिति और विश्वासों के बीच एक संबंध बनाने का प्रयास करें। क्या आप मानते हैं कि दूसरी भाषा सीखने का एक मौलिक कारण लक्ष्य भाषा में लिखे गए साहित्य को पढ़ पाना है? क्या आपको लगता है कि लक्ष्य भाषा के बारे में सीखना महत्वपूर्ण है? क्या संस्कृति को साहित्य और ललित कलाओं से युक्त माना जाना चाहिए? क्या आप ग्रामर-ट्रांसलेशन विधि के अंतर्निहित किसी अन्य सिद्धांत से सहमत हैं? कौन से? क्या अनुवाद एक मूल्यवान अभ्यास है? क्या यहां वर्णित प्रकार के पठन बोध प्रश्नों का उत्तर देना सहायक है? क्या व्याकरण को निगमनात्मक रूप से प्रस्तुत किया जाना चाहिए? क्या ये या ग्रामर-ट्रांसलेशन विधि की कोई अन्य तकनीकें हैं जो आपके अपने शिक्षण में उपयोगी होंगी? कौन सी?

Activities

A. Check your understanding of the Grammar-Translation Method.

  1. It has been said that the Grammar-Translation Method teaches students about the target language, but not how to use it. Explain the difference in your own words.
  2. What are the clues that this method had its origin in the teaching of the classical languages, Latin and Greek?
हिंदी अनुवाद

अ. ग्रामर-ट्रांसलेशन विधि की अपनी समझ की जाँच करें।

  1. यह कहा गया है कि ग्रामर-ट्रांसलेशन विधि छात्रों को लक्ष्य भाषा के बारे में सिखाती है, लेकिन इसका उपयोग कैसे करना है, यह नहीं सिखाती। इस अंतर को अपने शब्दों में समझाएं।
  2. वे कौन से सुराग हैं जिनसे पता चलता है कि इस विधि की उत्पत्ति शास्त्रीय भाषाओं, लैटिन और ग्रीक, के शिक्षण में हुई थी?

B. Apply what you have understood about the Grammar-Translation Method.

  1. Think of a particular group of students you have recently taught or are currently teaching. Choose a reading passage from a literary work or a textbook or write one yourself. Make sure it is at a level your students can understand, yet not at a level that would be too simple for them. Try translating it yourself as a test of its difficulty. Identify the vocabulary you would choose to work on. Plan vocabulary exercises you would use to help your students associate the new words with their native language equivalents.
  2. Pick a grammatical point or two contained in the same passage. Provide the explicit grammar rule that relates to each one and give some examples. Design exercises that require your students to apply the rule to some different examples.
हिंदी अनुवाद

ब. ग्रामर-ट्रांसलेशन विधि के बारे में आपने जो समझा है उसे लागू करें।

  1. छात्रों के एक विशेष समूह के बारे में सोचें जिन्हें आपने हाल ही में पढ़ाया है या वर्तमान में पढ़ा रहे हैं। किसी साहित्यिक कृति या पाठ्यपुस्तक से एक पठन गद्यांश चुनें या स्वयं एक लिखें। सुनिश्चित करें कि यह आपके छात्रों के समझने के स्तर पर हो, फिर भी इतना सरल न हो कि उबाऊ लगे। इसकी कठिनाई का परीक्षण करने के लिए इसका स्वयं अनुवाद करने का प्रयास करें। उस शब्दावली की पहचान करें जिस पर आप काम करना चाहेंगे। शब्दावली अभ्यास की योजना बनाएं जिनका उपयोग आप अपने छात्रों को नए शब्दों को उनकी मातृभाषा के समकक्षों के साथ जोड़ने में मदद करने के लिए करेंगे।
  2. उसी गद्यांश में निहित एक या दो व्याकरणिक बिंदु चुनें। प्रत्येक से संबंधित स्पष्ट व्याकरण नियम प्रदान करें और कुछ उदाहरण दें। ऐसे अभ्यास डिजाइन करें जिनमें आपके छात्रों को नियम को कुछ अलग उदाहरणों पर लागू करने की आवश्यकता हो।

References/Additional Resources

Chastain, K. 1988. Developing Second-language Skills (3rd edn.). Chicago: Rand McNally College Publishing Company. Coleman, A. 1929. ‘The teaching of modern foreign languages in the United States.’ Vol. 12. American and Canadian Committees on Modern Languages. Kelly, L. 1969. 25 Centuries of Language Teaching. Rowley, MA: Newbury House. Plotz, K. 1887. Elementarbuch der Französischen Sprache. Berlin: F. A. Herbig. Stern, H. 1983. Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press. Thomas, C. (ed.). 1901. Report of the committee of twelve of the Modern Language Association of America. Boston: DC Heath. ¹ The term target language is used to refer to either a second or a foreign language that is being taught. Since many students are plurilingual or multilingual already, the term ‘second language’ does not make sense, nor does the term ‘foreign language’ because often the study of language is taking place within a locale where it is spoken, not in some ‘foreign’ country. The term ‘target language,’ therefore, though not without problems, seems an acceptable compromise.