Stanza
A detailed explanation of stanza forms in poetry, including couplets, tercets, quatrains, and complex forms like terza rima, rime royal, ottava rima, and Spenserian stanza
stanza:
A stanza (Italian for “stopping place”) is a grouping of the verse lines in a poem, often set off by a space in the printed text. Usually the stanzas of a given poem are marked by a recurrent pattern of rhyme and are also uniform in the number and lengths of the component lines. Some unrhymed poems, however, are divided into stanzaic units (for example, William Collins’ “Ode to Evening,” 1747), and some rhymed poems are composed of stanzas that vary in their component lines (for example, the irregular ode).
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
एक छंद (stanza) (इतालवी में “रुकने की जगह” (“stopping place”)) एक कविता में पद्य पंक्तियों का एक समूह है, जिसे अक्सर मुद्रित पाठ में एक स्थान द्वारा अलग किया जाता है। आमतौर पर किसी दी गई कविता के छंद तुकबंदी के एक आवर्ती पैटर्न द्वारा चिह्नित होते हैं और घटक पंक्तियों की संख्या और लंबाई में भी एक समान होते हैं। हालाँकि, कुछ अतुकांत कविताएँ, छंदात्मक इकाइयों में विभाजित होती हैं (उदाहरण के लिए, विलियम कॉलिन्स (William Collins) का “ओड टू इवनिंग,” (“Ode to Evening,”) 1747), और कुछ तुकबंदी वाली कविताएँ ऐसे छंदों से बनी होती हैं जो अपनी घटक पंक्तियों में भिन्न होती हैं (उदाहरण के लिए, अनियमित ओड (irregular ode))।
Of the great diversity of English stanza forms, many lack specific names and must be described by describing the number of lines, the type and number of metric feet in each line, and the pattern of the rhyme. Certain stanzas, however, are used so often that they have been given the convenience of a name.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
अंग्रेजी छंद रूपों की महान विविधता में से, कई के विशिष्ट नाम नहीं हैं और उन्हें पंक्तियों की संख्या, प्रत्येक पंक्ति में मेट्रिक फीट (metric feet) के प्रकार और संख्या, और तुकबंदी के पैटर्न का वर्णन करके वर्णित किया जाना चाहिए। हालाँकि, कुछ छंदों का इतनी बार उपयोग किया जाता है कि उन्हें एक नाम की सुविधा दी गई है।
A couplet is a pair of rhymed lines that are equal in length. The octosyllabic couplet has lines of eight syllables, usually consisting of four iambic feet, as in Andrew Marvell’s “To His Coy Mistress” (1681):
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
एक दोहा (couplet) समान लंबाई की तुकबंदी वाली पंक्तियों का एक जोड़ा है। अष्टपदीय दोहे (octosyllabic couplet) में आठ शब्दांशों की पंक्तियाँ होती हैं, जो आमतौर पर चार आयंबिक फीट (iambic feet) से बनी होती हैं, जैसा कि एंड्रयू मार्वेल (Andrew Marvell) के “टू हिज कॉय मिस्ट्रेस” (“To His Coy Mistress”) (1681) में है:
The grave’s a fine and private place, But none, I think, do there embrace.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
कब्र एक अच्छी और निजी जगह है, (The grave’s a fine and private place,)
लेकिन मुझे लगता है, वहाँ कोई आलिंगन नहीं करता। (But none, I think, do there embrace.)
Iambic pentameter lines rhyming in pairs are called decasyllabic (“ten-syllable”) couplets or “heroic couplets.” (For examples, see the entry heroic couplet.)
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
जोड़ों में तुकबंदी करने वाली आयंबिक पेंटामीटर (Iambic pentameter) पंक्तियों को दशाक्षरी (decasyllabic) (“दस-शब्दांश”) (“ten-syllable”) दोहे (couplets) या “वीर दोहे” (“heroic couplets.”) कहा जाता है। (उदाहरणों के लिए, वीर दोहा (heroic couplet) प्रविष्टि देखें।)
The tercet, or triplet, is a stanza of three lines, usually with a single rhyme. The lines may be the same length (as in Robert Herrick’s “Upon Julia’s Clothes,” 1648, written in tercets of iambic tetrameter), or else of varying lengths. In Richard Crashaw’s “Wishes to His Supposed Mistress” (1646), the lines of each tercet are successively in iambic dimeter, trimeter, and tetrameter:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
त्रिपदी (tercet), या ट्रिपलेट (triplet), तीन पंक्तियों का एक छंद है, आमतौर पर एक ही तुकबंदी के साथ। पंक्तियाँ समान लंबाई की हो सकती हैं (जैसा कि रॉबर्ट हेरिक (Robert Herrick) के “अपॉन जूलियाज क्लॉथ्स,” (“Upon Julia’s Clothes,”) 1648 में, जो आयंबिक टेट्रामीटर के त्रिपदी में लिखा गया है), या फिर अलग-अलग लंबाई की। रिचर्ड क्रैशॉ (Richard Crashaw) के “विशेज टू हिज सपोज्ड मिस्ट्रेस” (“Wishes to His Supposed Mistress”) (1646) में, प्रत्येक त्रिपदी की पंक्तियाँ क्रमिक रूप से आयंबिक डाइमीटर, ट्राइमीटर और टेट्रामीटर में हैं:
Who e’er she be That not impossible she That shall command my heart and me.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
वह जो भी हो (Who e’er she be)
वह असंभव नहीं (That not impossible she)
जो मेरे दिल और मुझे आज्ञा देगी। (That shall command my heart and me.)
Terza rima is composed of tercets which are interlinked, in that each is joined to the one following by a common rhyme: aba, bcb, cdc, and so on. Dante composed his Divine Comedy (early fourteenth century) in terza rima; but although Sir Thomas Wyatt introduced the form early in the sixteenth century, it has not been a common meter in English, in which rhymes are much harder to find than in Italian. Shelley, however, used it brilliantly in “Ode to the West Wind” (1820), and it occurs also in the poetry of Milton, Browning, and T. S. Eliot.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
टेर्ज़ा रीमा (Terza rima) त्रिपदी से बना है जो आपस में जुड़े हुए हैं, इस अर्थ में कि प्रत्येक को एक सामान्य तुकबंदी द्वारा अगले से जोड़ा जाता है: aba, bcb, cdc, इत्यादि। दांते (Dante) ने अपनी डिवाइन कॉमेडी (Divine Comedy) (चौदहवीं शताब्दी की शुरुआत) को टेर्ज़ा रीमा में रचा; लेकिन यद्यपि सर थॉमस वायट (Sir Thomas Wyatt) ने सोलहवीं शताब्दी की शुरुआत में इस रूप का परिचय दिया, यह अंग्रेजी में एक सामान्य मीटर नहीं रहा है, जिसमें तुकबंदी इतालवी की तुलना में बहुत कठिन है। हालाँकि, शेली (Shelley) ने इसे “ओड टू द वेस्ट विंड” (“Ode to the West Wind”) (1820) में शानदार ढंग से इस्तेमाल किया, और यह मिल्टन (Milton), ब्राउनिंग (Browning), और टी. एस. एलियट (T. S. Eliot) की कविता में भी होता है।
The quatrain, or four-line stanza, is the most common in English versification, and is employed with various meters and rhyme schemes. The ballad stanza (in alternating four- and three-foot lines rhyming abcb, or less frequently abab) is one common quatrain; when this same stanza occurs in hymns, it is called common measure. Emily Dickinson is the most subtle, varied, and persistent of all users of this type of quatrain; her frequent resort to partial rhyme prevents monotony:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
चौपाई (quatrain), या चार-पंक्ति का छंद, अंग्रेजी पद्य-रचना में सबसे आम है, और विभिन्न मीटर और तुकबंदी योजनाओं के साथ प्रयोग किया जाता है। गाथागीत छंद (ballad stanza) (वैकल्पिक चार- और तीन-फुट पंक्तियों में तुकबंदी abcb, या कम बार abab) एक आम चौपाई है; जब यही छंद भजनों में होता है, तो इसे सामान्य माप (common measure) कहा जाता है। एमिली डिकिंसन (Emily Dickinson) इस प्रकार की चौपाई के सभी उपयोगकर्ताओं में सबसे सूक्ष्म, विविध और लगातार हैं; आंशिक तुकबंदी का उनका लगातार उपयोग नीरसता को रोकता है:
Purple—is fashionable twice— This season of the year, And when a soul perceives itself To be an Emperor.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
बैंगनी—दो बार फैशनेबल है— (Purple—is fashionable twice—)
इस मौसम में, (This season of the year,)
और जब एक आत्मा खुद को महसूस करती है (And when a soul perceives itself)
एक सम्राट होने के लिए। (To be an Emperor.)
The heroic quatrain, in iambic pentameter rhyming abab, is the stanza of Gray’s “Elegy Written in a Country Churchyard” (1751):
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
वीर चौपाई (heroic quatrain), आयंबिक पेंटामीटर में तुकबंदी abab, ग्रे (Gray) के “एलेगी रिटन इन ए कंट्री चर्चयार्ड” (“Elegy Written in a Country Churchyard”) (1751) का छंद है:
The curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd winds slowly o’er the lea, The plowman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness, and to me.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
कर्फ्यू बिदा होते दिन की घंटी बजाता है, (The curfew tolls the knell of parting day,)
रंभाता हुआ झुंड धीरे-धीरे चारागाह पर घूमता है, (The lowing herd winds slowly o’er the lea,)
हलवाहा घर की ओर थके हुए रास्ते पर चलता है, (The plowman homeward plods his weary way,)
और दुनिया को अंधेरे में, और मुझे छोड़ देता है। (And leaves the world to darkness, and to me.)
Rime royal was introduced by Chaucer in Troilus and Criseyde (the latter 1380s) and other narrative poems; it is believed to take its name, however, from its later use by “the Scottish Chaucerian,” King James I of Scotland, in his poem The Kingis Quair (“The King’s Book”), written about 1424. It is a seven-line, iambic pentameter stanza rhyming ababbcc. This form was quite widely used by Elizabethan poets, including by Shakespeare in “A Lover’s Complaint” and The Rape of Lucrece, which begins:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
राइम रॉयल (Rime royal) को चॉसर (Chaucer) ने ट्रोइलस एंड क्रेसेड (Troilus and Criseyde) (बाद के 1380 के दशक) और अन्य कथा कविताओं में पेश किया था; हालाँकि, माना जाता है कि इसका नाम, “स्कॉटिश चॉसेरियन” (“the Scottish Chaucerian,”) स्कॉटलैंड के राजा जेम्स प्रथम (King James I) द्वारा, उनकी कविता द किंगिस क्वेर (The Kingis Quair) (“द किंग्स बुक”) (“The King’s Book”), लगभग 1424 में लिखी गई, में इसके बाद के उपयोग से लिया गया है। यह एक सात-पंक्ति, आयंबिक पेंटामीटर छंद है जिसकी तुकबंदी ababbcc है। इस रूप का उपयोग एलिजाबेथन कवियों द्वारा काफी व्यापक रूप से किया गया था, जिसमें शेक्सपियर (Shakespeare) द्वारा “ए लवर्स कंप्लेंट” (“A Lover’s Complaint”) और द रेप ऑफ ल्यूक्रेस (The Rape of Lucrece) में शामिल है, जो इस प्रकार शुरू होती है:
From the besieged Ardea all in post Borne by the trustless wings of false desire, Lust-breathèd Tarquin leaves the Roman host And to Collatium bears the lightless fire
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
घिरे हुए अर्डिया से पूरी गति से (From the besieged Ardea all in post)
झूठी इच्छा के अविश्वासी पंखों पर सवार होकर, (Borne by the trustless wings of false desire,)
वासना-श्वासित टारक्विन रोमन सेना को छोड़ देता है (Lust-breathèd Tarquin leaves the Roman host)
और कोलेटियम में प्रकाशहीन आग ले जाता है (And to Collatium bears the lightless fire)
Ottava rima, as the Italian name indicates, has eight lines; it rhymes abababcc. Like terza rima and the sonnet, it was brought from Italian into English by Sir Thomas Wyatt in the first half of the sixteenth century. Although employed by a number of earlier poets, it is notable especially as the stanza which helped Byron discover what he was born to write, the satiric poem Don Juan (1819–24). Note the comic effect of the forced rhyme in the concluding couplet:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
ओटावा रीमा (Ottava rima), जैसा कि इतालवी नाम से पता चलता है, में आठ पंक्तियाँ होती हैं; इसकी तुकबंदी abababcc है। टेर्ज़ा रीमा (terza rima) और सॉनेट (sonnet) की तरह, इसे सोलहवीं शताब्दी के पहले भाग में सर थॉमस वायट (Sir Thomas Wyatt) द्वारा इतालवी से अंग्रेजी में लाया गया था। यद्यपि कई पहले के कवियों द्वारा नियोजित किया गया, यह विशेष रूप से उस छंद के रूप में उल्लेखनीय है जिसने बायरन (Byron) को यह खोजने में मदद की कि वह लिखने के लिए पैदा हुआ था, व्यंग्यात्मक कविता डॉन जुआन (Don Juan) (1819-24)। समापन दोहे में जबरन तुकबंदी (forced rhyme) के हास्य प्रभाव पर ध्यान दें:
Juan was taught from out the best edition, Expurgated by learned men, who place, Judiciously, from out the schoolboy’s vision, The grosser parts; but, fearful to deface Too much their modest bard by this omission, And pitying sore his mutilated case, They only add them all in an appendix, Which saves, in fact, the trouble of an index.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
जुआन को सर्वश्रेष्ठ संस्करण से पढ़ाया गया था, (Juan was taught from out the best edition,)
विद्वान पुरुषों द्वारा संपादित, जो रखते हैं, (Expurgated by learned men, who place,)
विवेकपूर्ण ढंग से, स्कूली छात्र की दृष्टि से बाहर, (Judiciously, from out the schoolboy’s vision,)
अश्लील हिस्से; लेकिन, बिगाड़ने से डरकर (The grosser parts; but, fearful to deface)
इस चूक से अपने विनम्र कवि को बहुत अधिक, (Too much their modest bard by this omission,)
और उसके विकृत मामले पर बहुत दया करते हुए, (And pitying sore his mutilated case,)
वे केवल उन सभी को एक परिशिष्ट में जोड़ते हैं, (They only add them all in an appendix,)
जो, वास्तव में, एक सूचकांक की परेशानी बचाता है। (Which saves, in fact, the trouble of an index.)
Spenserian stanza is a still longer form devised by Edmund Spenser for The Faerie Queene (1590–96)—nine lines, in which the first eight lines are iambic pentameter and the last iambic hexameter (an Alexandrine), rhyming ababbcbcc. Enchanted by Spenser’s gracious movement and music, many poets have attempted this stanza in spite of its difficulties. Its greatest successes have been in poems which, like The Faerie Queene, evolve in a leisurely way, with ample time for unrolling the richly textured stanzas; for example, James Thomson’s “The Castle of Indolence” (1748), John Keats’ “The Eve of St. Agnes” (1820), Percy Bysshe Shelley’s “Adonais” (1821), and the narrative section of Alfred, Lord Tennyson’s “The Lotos-Eaters” (1832).
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
स्पेंसेरियन छंद (Spenserian stanza) एडमंड स्पेंसर (Edmund Spenser) द्वारा द फेयरी क्वीन (The Faerie Queene) (1590–96) के लिए तैयार किया गया एक और भी लंबा रूप है—नौ पंक्तियाँ, जिसमें पहली आठ पंक्तियाँ आयंबिक पेंटामीटर (iambic pentameter) हैं और अंतिम आयंबिक हेक्सामीटर (an Alexandrine), तुकबंदी ababbcbcc है। स्पेंसर (Spenser) के सुंदर आंदोलन और संगीत से मंत्रमुग्ध होकर, कई कवियों ने इसकी कठिनाइयों के बावजूद इस छंद का प्रयास किया है। इसकी सबसे बड़ी सफलताएँ उन कविताओं में रही हैं, जो द फेयरी क्वीन (The Faerie Queene) की तरह, एक इत्मीनान से विकसित होती हैं, जिसमें समृद्ध बनावट वाले छंदों को खोलने के लिए पर्याप्त समय होता है; उदाहरण के लिए, जेम्स थॉमसन (James Thomson) का “द कैसल ऑफ इंडोलेंस” (“The Castle of Indolence”) (1748), जॉन कीट्स (John Keats) का “द ईव ऑफ सेंट एग्नेस” (“The Eve of St. Agnes”) (1820), पर्सी बिशे शेली (Percy Bysshe Shelley) का “एडोनिस” (“Adonais”) (1821), और अल्फ्रेड, लॉर्ड टेनिसन (Alfred, Lord Tennyson) के “द लोटोस-ईटर्स” (“The Lotos-Eaters”) (1832) का कथा खंड।
There are also various elaborate stanza forms imported from France, such as the rondeau, the villanelle, and the triolet, containing intricate repetitions, at set intervals, both of rhymes and of entire lines; these stanzas have been used mainly, but not exclusively, for light verse. Their revival by W. H. Auden, William Empson, and other mid-twentieth-century poets was a sign of renewed interest in high metrical artifice. Dylan Thomas’ “Do not go gentle into that good night” is a villanelle; that is, it consists of five tercets and a quatrain, all on two rhymes, and with systematic later repetitions of lines 1 and 3 of the first tercet.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
फ्रांस से आयातित विभिन्न विस्तृत छंद रूप भी हैं, जैसे रोंडू (rondeau), विलानेल (villanelle), और ट्रायोलेट (triolet), जिसमें निश्चित अंतराल पर, तुकबंदी और पूरी पंक्तियों दोनों की जटिल पुनरावृत्तियाँ होती हैं; इन छंदों का उपयोग मुख्य रूप से, लेकिन विशेष रूप से नहीं, हल्की कविता (light verse) के लिए किया गया है। डब्ल्यू. एच. ऑडेन (W. H. Auden), विलियम एम्पसन (William Empson), और अन्य मध्य-बीसवीं शताब्दी के कवियों द्वारा उनका पुनरुद्धार उच्च मेट्रिकल कलात्मकता में नए सिरे से रुचि का संकेत था। डायलन थॉमस (Dylan Thomas) का “डू नॉट गो जेंटल इनटू दैट गुड नाइट” (“Do not go gentle into that good night”) एक विलानेल (villanelle) है; यानी, इसमें पांच त्रिपदी और एक चौपाई होती है, सभी दो तुकबंदी पर, और पहले त्रिपदी की पंक्ति 1 और 3 की व्यवस्थित बाद की पुनरावृत्तियों के साथ।
One of the most intricate of poetic forms is the sestina: a poem of six six-line stanzas in which the end words in the lines of the first stanza are repeated, in a set order of variation, as the end words of the stanzas that follow. The sestina concludes with a three-line envoy which incorporates, in the middle and at the end of the lines, all six of these end words. (An envoy, or “send-off,” is a short formal stanza which is appended to a poem by way of conclusion.) This form, introduced in the twelfth century, was cultivated by Italian, Spanish, and French poets. Despite its extreme difficulty, the sestina has also been managed with success by the Elizabethan Sir Philip Sidney, the Victorian Algernon Swinburne, and the modern poets W. H. Auden and John Ashbery.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
काव्य रूपों में सबसे जटिल में से एक सेस्टिना (sestina) है: छह छह-पंक्ति के छंदों की एक कविता जिसमें पहले छंद की पंक्तियों के अंत के शब्द, एक निर्धारित भिन्नता के क्रम में, बाद के छंदों के अंत के शब्दों के रूप में दोहराए जाते हैं। सेस्टिना (sestina) एक तीन-पंक्ति के दूत (envoy) के साथ समाप्त होती है जो, पंक्तियों के बीच और अंत में, इन सभी छह अंत शब्दों को शामिल करता है। (एक दूत (envoy), या “विदाई,” (“send-off,”) एक छोटा औपचारिक छंद है जिसे निष्कर्ष के रूप में एक कविता से जोड़ा जाता है।) यह रूप, बारहवीं शताब्दी में पेश किया गया, इतालवी, स्पेनिश और फ्रांसीसी कवियों द्वारा विकसित किया गया था। इसकी अत्यधिक कठिनाई के बावजूद, सेस्टिना (sestina) को एलिजाबेथन सर फिलिप सिडनी (Sir Philip Sidney), विक्टोरियन अल्गेरनॉन स्विनबर्न (Algernon Swinburne), और आधुनिक कवियों डब्ल्यू. एच. ऑडेन (W. H. Auden) और जॉन एशबेरी (John Ashbery) द्वारा भी सफलतापूर्वक प्रबंधित किया गया है।