Pathos
A literary device designed to evoke feelings of tenderness, pity, or sympathetic sorrow from the audience
pathos:
Pathos in Greek meant the passions, or suffering, or deep feeling generally, as distinguished from ethos, a person’s overall disposition or character. In modern criticism, however, pathos is applied in a much more limited way to a scene or passage that is designed to evoke the feelings of tenderness, pity, or sympathetic sorrow from the audience. In the Victorian era some prominent writers exploited pathos beyond the endurance of many readers today—examples are the rendering of the death of Little Nell in Charles Dickens’ The Old Curiosity Shop and of the death of Little Eva in Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin. (See sentimentalism.) To many modern readers, the greatest passages of pathos do not dwell on the details of suffering but achieve their effect by understatement and suggestion. Examples are the speech of King Lear when he is briefly reunited with Cordelia (IV. vii. 59ff.), beginning
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
ग्रीक में पैथोस (Pathos) का अर्थ था जुनून (passions), या पीड़ा (suffering), या सामान्य रूप से गहरी भावना, जैसा कि ईथोस (ethos), किसी व्यक्ति के समग्र स्वभाव या चरित्र से अलग है। हालाँकि, आधुनिक आलोचना में, पैथोस (pathos) को एक दृश्य या अंश पर बहुत अधिक सीमित तरीके से लागू किया जाता है जिसे दर्शकों से कोमलता, दया, या सहानुभूतिपूर्ण दुःख की भावनाओं को जगाने के लिए डिज़ाइन किया गया है। विक्टोरियन युग में कुछ प्रमुख लेखकों ने आज के कई पाठकों के सहनशक्ति से परे पैथोस (pathos) का शोषण किया—उदाहरण हैं चार्ल्स डिकेंस (Charles Dickens) के द ओल्ड क्यूरियोसिटी शॉप (The Old Curiosity Shop) में लिटिल नेल की मृत्यु का प्रतिपादन और हैरियट बीचर स्टोव (Harriet Beecher Stowe) के अंकल टॉम्स केबिन (Uncle Tom’s Cabin) में लिटिल ईवा की मृत्यु। (भावुकतावाद (sentimentalism) देखें।) कई आधुनिक पाठकों के लिए, पैथोस (pathos) के सबसे महान अंश पीड़ा के विवरण पर ध्यान नहीं देते हैं, बल्कि कमबयानी (understatement) और सुझाव से अपना प्रभाव प्राप्त करते हैं। उदाहरण हैं राजा लियर (King Lear) का भाषण जब वह कॉर्डेलिया (Cordelia) (IV. vii. 59ff.) के साथ संक्षिप्त रूप से फिर से मिलता है, जो इस प्रकार शुरू होता है
Pray, do not mock me.
I am a very foolish fond old man,
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
प्रार्थना है, मेरा मज़ाक मत उड़ाओ। (Pray, do not mock me.)
मैं एक बहुत ही मूर्ख शौकीन बूढ़ा आदमी हूँ, (I am a very foolish fond old man,)
and William Wordsworth’s terse and indirect revelation of the grief of the old father for the loss of his son in Michael (1800), ll. 465–66:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
और विलियम वर्ड्सवर्थ (William Wordsworth) का माइकल (Michael) (1800), पंक्तियाँ 465–66 में अपने बेटे के खोने पर बूढ़े पिता के दुःख का संक्षिप्त और अप्रत्यक्ष रहस्योद्घाटन:
Many and many a day he thither went,
And never lifted up a single stone.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
बहुत और बहुत दिन वह वहाँ गया, (Many and many a day he thither went,)
और कभी एक भी पत्थर नहीं उठाया। (And never lifted up a single stone.)