Concrete and Abstract

A distinction between terms that denote particular things (concrete) and terms that denote classes or qualities (abstract).

concrete abstract philosophy poetry literary-criticism

concrete and abstract:

In standard philosophical usage a “concrete term” is a word that denotes a particular person or physical object, and an “abstract term” denotes either a class of things or else (as in “brightness,” “beauty,” “evil,” “despair”) qualities that exist only as attributes of particular persons or things. A sentence, accordingly, is said to be concrete if it makes an assertion about a particular subject (T. S. Eliot’s “Grishkin is nice …”), and abstract if it makes an assertion about an abstract subject (Alexander Pope’s “Hope springs eternal in the human breast”). Critics of literature, however, often use these terms in an extended way: a passage is called abstract if it represents its subject matter in general or nonsensuous words or with only a thin realization of its experienced qualities; it is called concrete if it represents its subject matter with striking particularity and sensuous detail. In his “Ode to Psyche” (1820) John Keats’

🇮🇳 हिन्दी अनुवाद मानक दार्शनिक उपयोग में एक “ठोस शब्द” (concrete term) एक ऐसा शब्द है जो किसी विशेष व्यक्ति या भौतिक वस्तु को दर्शाता है, और एक “अमूर्त शब्द” (abstract term) या तो चीजों के एक वर्ग को दर्शाता है या फिर (जैसे “चमक,” (“brightness,”) “सुंदरता,” (“beauty,”) “बुराई,” (“evil,”) “निराशा” (“despair”)) उन गुणों को जो केवल विशेष व्यक्तियों या चीजों के गुणों के रूप में मौजूद होते हैं। तदनुसार, एक वाक्य को ठोस (concrete) कहा जाता है यदि वह किसी विशेष विषय के बारे में एक दावा करता है (टी. एस. एलियट (T. S. Eliot) का “ग्रिश्किन अच्छी है …” (“Grishkin is nice …”)), और अमूर्त (abstract) यदि वह एक अमूर्त विषय के बारे में एक दावा करता है (अलेक्जेंडर पोप (Alexander Pope) का “आशा मानव छाती में शाश्वत रूप से बसंत करती है” (“Hope springs eternal in the human breast”))। हालांकि, साहित्य के आलोचक अक्सर इन शब्दों का विस्तारित तरीके से उपयोग करते हैं: एक अंश को अमूर्त (abstract) कहा जाता है यदि वह अपनी विषय वस्तु को सामान्य या असंवेदनशील शब्दों में या उसकी अनुभवी गुणों की केवल एक पतली प्राप्ति के साथ प्रस्तुत करता है; इसे ठोस (concrete) कहा जाता है यदि वह अपनी विषय वस्तु को आकर्षक विशिष्टता और संवेदी विस्तार के साथ प्रस्तुत करता है। जॉन कीट्स (John Keats) के “ओड टू साइकी” (“Ode to Psyche”) (1820) में

’Mid hush’d, cool-rooted flowers, fragrant-eyed, Blue, silver-white, and budded Tyrian

🇮🇳 हिन्दी अनुवाद शांत, ठंडी जड़ों वाले फूलों के बीच, सुगंधित आँखों वाले, (‘Mid hush’d, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,)


नीले, चांदी-सफेद, और कलियों वाले टायरियन (Blue, silver-white, and budded Tyrian)

is a concrete description of a locale which interinvolves qualities that are perceived by four different senses: hearing, touch, sight, and smell. And in the opening of his “Ode to a Nightingale,” Keats communicates concretely, by a combination of literal and figurative language, how it feels, physically, to experience the full-throated song of the nightingale:

🇮🇳 हिन्दी अनुवाद एक ऐसे स्थान का एक ठोस (concrete) वर्णन है जो चार अलग-अलग इंद्रियों द्वारा महसूस किए जाने वाले गुणों को शामिल करता है: सुनना, स्पर्श, देखना, और सूंघना। और अपने “ओड टू ए नाइटिंगेल” (“Ode to a Nightingale,”) की शुरुआत में, कीट्स (Keats) शाब्दिक और अलंकारिक भाषा के संयोजन से, ठोस रूप से संवाद करते हैं, कि बुलबुल के पूरे गले वाले गीत का अनुभव करना, शारीरिक रूप से कैसा लगता है:

My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains….

🇮🇳 हिन्दी अनुवाद मेरा दिल दुखता है, और एक उनींदा सुन्नता दर्द देती है (My heart aches, and a drowsy numbness pains)


मेरी इंद्रियों को, जैसे कि मैंने हेमलॉक पी लिया हो, (My sense, as though of hemlock I had drunk,)


या कुछ सुस्त अफीम नालियों में खाली कर दी हो…। (Or emptied some dull opiate to the drains….)

It is frequently asserted that “poetry is concrete,” or, as John Crowe Ransom put it in The World’s Body (1938), that its proper subject is “the rich, contingent materiality of things.” Most poetry is certainly more concrete than other modes of language, especially in its use of imagery. It should be kept in mind, however, that poets do not hesitate to use abstract language when the area of reference or artistic purpose calls for it. Keats, though he was one of the most concrete of poets, began Endymion with a sentence composed of abstract terms:

🇮🇳 हिन्दी अनुवाद यह अक्सर दावा किया जाता है कि “कविता ठोस (concrete) है,” या, जैसा कि जॉन क्रो रैनसम (John Crowe Ransom) ने द वर्ल्ड्स बॉडी (The World’s Body) (1938) में कहा, कि इसका उचित विषय “चीजों की समृद्ध, आकस्मिक भौतिकता” (“the rich, contingent materiality of things”) है। अधिकांश कविता निश्चित रूप से भाषा के अन्य तरीकों की तुलना में अधिक ठोस (concrete) है, विशेष रूप से इमेजरी (imagery) के उपयोग में। हालाँकि, यह ध्यान में रखा जाना चाहिए कि कवि अमूर्त (abstract) भाषा का उपयोग करने में संकोच नहीं करते हैं जब संदर्भ का क्षेत्र या कलात्मक उद्देश्य इसकी मांग करता है। कीट्स (Keats), हालांकि वह सबसे ठोस (concrete) कवियों में से एक थे, ने एंडिमियन (Endymion) को अमूर्त (abstract) शब्दों से बने एक वाक्य से शुरू किया:

A thing of beauty is a joy forever: Its loveliness increases; it will never Pass into nothingness; …

🇮🇳 हिन्दी अनुवाद सुंदरता की एक चीज हमेशा के लिए एक खुशी है: (A thing of beauty is a joy forever:)


इसकी सुंदरता बढ़ती है; यह कभी नहीं होगी (Its loveliness increases; it will never)


शून्यता में बदल जाएगी; … (Pass into nothingness; …)

And some of the most moving and memorable passages in poetry are not concrete; for example, the statement about God in Dante’s Paradiso, “In His will is our peace,” or the bleak comment by Edgar in the last act of King Lear,

Men must endure Their going hence, even as their coming hither; Ripeness is all.

🇮🇳 हिन्दी अनुवाद और कविता में कुछ सबसे मार्मिक और यादगार अंश ठोस (concrete) नहीं हैं; उदाहरण के लिए, दांते (Dante) के पैराडिसो (Paradiso) में ईश्वर के बारे में कथन, “उसकी इच्छा में हमारी शांति है,” (“In His will is our peace,”) या किंग लियर (King Lear) के अंतिम अंक में एडगर (Edgar) द्वारा की गई निराशाजनक टिप्पणी,



मनुष्यों को सहना होगा (Men must endure)


उनका यहाँ से जाना, जैसे कि उनका यहाँ आना; (Their going hence, even as their coming hither;)


परिपक्वता ही सब कुछ है। (Ripeness is all.)