Cliché

An explanation of cliché as a literary term, signifying a hackneyed or overused expression.

cliche stereotype hackneyed-expression alexander-pope

cliché:

Cliché is French for “stereotype”—that is, a metal plate with a raised surface of type, used for printing. In its literary application, “cliché” signifies an expression that deviates enough from ordinary usage to call attention to itself and has been used so often that it is felt to be hackneyed or cloying. “I beg your pardon” or “sincerely yours” are standard usages that do not call attention to themselves; but “point with pride,” “the eternal verities,” “a whole new ballgame,” and “lock, stock, and barrel” are accounted as clichés; so are indiscriminate uses in ordinary talk of terms taken from specialized vocabularies such as “alienation,” “identity crisis,” “interface,” and “paradigm.” Some clichés are foreign phrases that are used as an arch or elegant equivalent for a common English term (“aqua pura,” “au courant,” “terra firma”); others are over-used literary echoes. “The cup that cheers” is an inaccurate quotation from William Cowper’s The Task (1785), referring to tea—“the cups / That cheer but not inebriate.” In his Essay on Criticism (II. 11. 350ff.), Alexander Pope comments satirically on some clichés that early eighteenth-century poetasters (untalented pretenders to the poetic art) used in order to eke out their rhymes:

🇮🇳 हिन्दी अनुवाद क्लिच (Cliché) “स्टीरियोटाइप” (“stereotype”) के लिए फ्रेंच शब्द है - यानी, एक धातु की प्लेट जिस पर टाइप की उभरी हुई सतह होती है, जिसका उपयोग छपाई के लिए किया जाता है। इसके साहित्यिक अनुप्रयोग में, “क्लिच” (“cliché”) एक ऐसी अभिव्यक्ति को दर्शाता है जो सामान्य उपयोग से इतना विचलित हो जाती है कि वह खुद पर ध्यान आकर्षित करती है और इतनी बार उपयोग की जा चुकी है कि वह घिसी-पिटी या उबाऊ लगती है। “मैं आपसे क्षमा चाहता हूँ” (“I beg your pardon”) या “भवदीय” (“sincerely yours”) मानक उपयोग हैं जो खुद पर ध्यान आकर्षित नहीं करते हैं; लेकिन “गर्व के साथ इंगित करना” (“point with pride”), “शाश्वत सत्य” (“the eternal verities”), “एक पूरी तरह से नया खेल” (“a whole new ballgame”), और “सब कुछ समेत” (“lock, stock, and barrel”) को क्लिच (clichés) माना जाता है; इसी तरह “अलगाव” (“alienation”), “पहचान संकट” (“identity crisis”), “इंटरफ़ेस” (“interface”), और “प्रतिमान” (“paradigm”) जैसे विशेष शब्दावलियों से लिए गए शब्दों का सामान्य बातचीत में अंधाधुंध उपयोग भी। कुछ क्लिच (clichés) विदेशी वाक्यांश हैं जिनका उपयोग एक सामान्य अंग्रेजी शब्द के लिए एक चापलूसी या सुरुचिपूर्ण समकक्ष के रूप में किया जाता है (“एक्वा पुरा” (“aqua pura”), “अउ कोरेंट” (“au courant”), “टेरा फर्मा” (“terra firma”)); अन्य अति-प्रयुक्त साहित्यिक गूँज हैं। “वह कप जो खुश करता है” (“The cup that cheers”) विलियम काउपर (William Cowper) के द टास्क (The Task) (1785) से एक गलत उद्धरण है, जो चाय का जिक्र करता है - “वे कप / जो खुश करते हैं लेकिन नशा नहीं करते।” (“the cups / That cheer but not inebriate.”) अपनी एसे ऑन क्रिटिसिज्म (Essay on Criticism) (II. 11. 350ff.) में, अलेक्जेंडर पोप (Alexander Pope) उन कुछ क्लिच (clichés) पर व्यंग्यात्मक टिप्पणी करते हैं जिनका उपयोग अठारहवीं शताब्दी के शुरुआती कवियों (काव्य कला के अप्रतिभाशाली ढोंगियों) ने अपनी तुकबंदी को पूरा करने के लिए किया था:

Where’er you find “the cooling western breeze,” In the next line, it “whispers through the trees”; If crystal streams “with pleasing murmurs creep,” The reader’s threatened (not in vain) with “sleep.”

🇮🇳 हिन्दी अनुवाद जहाँ कहीं भी आप “ठंडी पश्चिमी हवा” (“the cooling western breeze,”) पाएं,


अगली पंक्ति में, यह “पेड़ों के माध्यम से फुसफुसाती है” (“whispers through the trees”);


यदि क्रिस्टल धाराएं “सुखद बड़बड़ाहट के साथ रेंगती हैं,” (“with pleasing murmurs creep,”)


पाठक को “नींद” (“sleep”) से खतरा है (व्यर्थ नहीं)।