Ambiguity
An explanation of ambiguity as a literary device, including concepts like multiple meaning, plurisignation, and portmanteau words.
In ordinary usage “ambiguity” is applied to a fault in style; that is, the use of a vague or equivocal term or expression when what is wanted is precision and particularity of reference. Since William Empson published Seven Types of Ambiguity (1930), however, the term has been widely used in criticism to identify a deliberate poetic device: the use of a single word or expression to signify two or more distinct references, or to express two or more diverse attitudes or feelings. Multiple meaning and plurisignation are alternative terms for this use of language; they have the advantage of avoiding the pejorative association with the word “ambiguity.”
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
सामान्य उपयोग में “अस्पष्टता” (“ambiguity”) शैली में एक दोष पर लागू होती है; यानी, एक अस्पष्ट या अनेकार्थक शब्द या अभिव्यक्ति का उपयोग जब संदर्भ की सटीकता और विशिष्टता की आवश्यकता होती है। हालाँकि, जबसे विलियम एम्पसन (William Empson) ने सेवन टाइप्स ऑफ एम्बिगुइटी (Seven Types of Ambiguity) (1930) प्रकाशित की, इस शब्द का आलोचना में व्यापक रूप से एक जानबूझकर काव्यात्मक उपकरण की पहचान करने के लिए उपयोग किया गया है: एक ही शब्द या अभिव्यक्ति का उपयोग दो या दो से अधिक अलग-अलग संदर्भों को दर्शाने के लिए, या दो या दो से अधिक विविध दृष्टिकोणों या भावनाओं को व्यक्त करने के लिए। एकाधिक अर्थ (Multiple meaning) और बहुसंकेत (plurisignation) भाषा के इस उपयोग के लिए वैकल्पिक शब्द हैं; उनके पास “अस्पष्टता” (“ambiguity”) शब्द के साथ अपमानजनक जुड़ाव से बचने का लाभ है।
When Shakespeare’s Cleopatra, exciting the asp to a frenzy, says (Antony and Cleopatra, V. ii. 306ff.),
Come, thou mortal wretch, With thy sharp teeth this knot intrinsicate Of life at once untie. Poor venomous fool, Be angry, and dispatch,
her speech is richly multiple in significance. For example, “mortal” means “fatal” or “death-dealing,” and at the same time may signify that the asp is itself mortal, or subject to death. “Wretch” in this context serves to express both contempt and pity (Cleopatra goes on to refer to the asp as “my baby at my breast, / That sucks the nurse asleep”). And the two meanings of “dispatch”—“make haste” and “kill”—are equally relevant.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
जब शेक्सपियर (Shakespeare) की क्लियोपेट्रा (Cleopatra), नाग को उन्माद में उत्तेजित करती हुई, कहती है (एंटनी एंड क्लियोपेट्रा (Antony and Cleopatra), V. ii. 306ff.),
आओ, तुम नश्वर अभागे, (Come, thou mortal wretch,)
अपने तेज दांतों से जीवन की इस जटिल गाँठ को (With thy sharp teeth this knot intrinsicate)
एक ही बार में खोल दो। बेचारे विषैले मूर्ख, (Of life at once untie. Poor venomous fool,)
क्रोधित हो, और काम तमाम करो, (Be angry, and dispatch,)
उसका भाषण महत्व में बहुत बहुआयामी है। उदाहरण के लिए, “नश्वर” (“mortal”) का अर्थ है “घातक” (“fatal”) या “मृत्यु देने वाला” (“death-dealing”), और साथ ही यह भी संकेत दे सकता है कि नाग स्वयं नश्वर है, या मृत्यु के अधीन है। इस संदर्भ में “अभागा” (“Wretch”) अवमानना और दया दोनों को व्यक्त करने का काम करता है (क्लियोपेट्रा नाग को “मेरी छाती पर मेरा बच्चा, / जो नर्स को सुला देता है” (“my baby at my breast, / That sucks the nurse asleep”) के रूप में संदर्भित करती है)। और “काम तमाम करो” (“dispatch”) के दो अर्थ - “जल्दी करो” (“make haste”) और “मार डालो” (“kill”) - समान रूप से प्रासंगिक हैं।
A special type of multiple meaning is conveyed by the portmanteau word. “Portmanteau” designates a large suitcase that opens into two equal compartments, and was introduced into literary criticism by Humpty Dumpty, the expert on semantics in Lewis Carroll’s Through the Looking Glass (1871). He is explicating to Alice the meaning of the opening lines of “Jabberwocky”:
’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe.
“Slithy,” Humpty Dumpty explained, “means ‘lithe and slimy’…. You see it’s like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.” James Joyce exploited this device—the fusion of two or more existing words —in order to sustain the multiple levels of meaning throughout his long dream narrative Finnegans Wake (1939). An example is his comment on girls who are “yung and easily freudened”; “freudened” combines “frightened” and “Freud,” while “yung” combines “young” and Sigmund Freud’s rival in depth psychology, Carl Jung. (Compare pun.) “Différance,” a key analytic term of the philosopher of language Jacques Derrida, is a portmanteau noun which he describes as combining two diverse meanings of the French verb “différer”: “to differ” and “to defer.” (See deconstruction.)
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
एक विशेष प्रकार का एकाधिक अर्थ पोर्टमैंटो शब्द (portmanteau word) द्वारा व्यक्त किया जाता है। “पोर्टमैंटो” (“Portmanteau”) एक बड़े सूटकेस को दर्शाता है जो दो बराबर डिब्बों में खुलता है, और इसे साहित्यिक आलोचना में हम्प्टी डम्प्टी (Humpty Dumpty), जो लुईस कैरोल (Lewis Carroll) के थ्रू द लुकिंग ग्लास (Through the Looking Glass) (1871) में शब्दार्थ विज्ञान के विशेषज्ञ हैं, द्वारा पेश किया गया था। वह ऐलिस (Alice) को “जैबरवॉकी” (“Jabberwocky”) की शुरुआती पंक्तियों का अर्थ समझा रहे हैं:
’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
“स्लिथी” (“Slithy”), हम्प्टी डम्प्टी (Humpty Dumpty) ने समझाया, “का अर्थ है ‘लाइथ और स्लिमी’ (‘lithe and slimy’)… आप देखते हैं कि यह एक पोर्टमैंटो (portmanteau) की तरह है - एक शब्द में दो अर्थ भरे हुए हैं।” जेम्स जॉयस (James Joyce) ने इस उपकरण का - दो या दो से अधिक मौजूदा शब्दों का संलयन - अपनी लंबी स्वप्न कथा फिननेगन्स वेक (Finnegans Wake) (1939) में अर्थ के कई स्तरों को बनाए रखने के लिए शोषण किया। एक उदाहरण उन लड़कियों पर उनकी टिप्पणी है जो “युंग और आसानी से फ्रायडन” (“yung and easily freudened”) हैं; “फ्रायडन” (“freudened”) “फ्राइटन्ड” (“frightened”) और “फ्रायड” (“Freud”) को जोड़ता है, जबकि “युंग” (“yung”) “यंग” (“young”) और सिगमंड फ्रायड (Sigmund Freud) के गहन मनोविज्ञान में प्रतिद्वंद्वी, कार्ल जंग (Carl Jung) को जोड़ता है। (पुन (pun) की तुलना करें।) “डिफरेंस” (“Différance”), भाषा के दार्शनिक जैक्स डेरिडा (Jacques Derrida) का एक प्रमुख विश्लेषणात्मक शब्द, एक पोर्टमैंटो संज्ञा है जिसे वह फ्रांसीसी क्रिया “डिफरर” (“différer”) के दो विविध अर्थों को जोड़ने के रूप में वर्णित करते हैं: “भिन्न होना” (“to differ”) और “स्थगित करना” (“to defer”)। (डीकंस्ट्रक्शन (deconstruction) देखें।)
By his analysis of ambiguity, William Empson helped make current a mode of explication developed especially by exponents of the New Criticism, which greatly expanded awareness of the complexity and richness of poetic language. The risk is that the quest for ambiguities will result in over-reading: excessively ingenious, overdrawn, and sometimes contradictory explications of a literary word or passage.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
अस्पष्टता (ambiguity) के अपने विश्लेषण से, विलियम एम्पसन (William Empson) ने न्यू क्रिटिसिज्म (New Criticism) के प्रतिपादकों द्वारा विशेष रूप से विकसित की गई एक व्याख्या की विधा को प्रचलित करने में मदद की, जिसने काव्यात्मक भाषा की जटिलता और समृद्धि के बारे में जागरूकता को बहुत बढ़ाया। जोखिम यह है कि अस्पष्टताओं की खोज अति-व्याख्या (over-reading) में परिणत होगी: एक साहित्यिक शब्द या अंश की अत्यधिक सरल, अतिरंजित, और कभी-कभी विरोधाभासी व्याख्याएँ।