Rhyme
The repetition of sounds in verse, including end rhymes, internal rhymes, and various types of rhyme patterns
rhyme:
In English versification, standard rhyme consists of the repetition, in the rhyming words, of the last stressed vowel and of all the speech sounds following that vowel: late–fate; follow–hollow.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
अंग्रेजी पद्य-रचना में, मानक तुकबंदी (rhyme) में, तुकबंदी वाले शब्दों में, अंतिम तनावग्रस्त स्वर (stressed vowel) और उस स्वर के बाद आने वाली सभी भाषण ध्वनियों (speech sounds) की पुनरावृत्ति होती है: late–fate; follow–hollow।
End rhymes, by far the most frequent type, occur at the end of a verse line. Internal rhymes occur within a verse line, as in the Victorian poet Algernon Swinburne’s
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
अंत्यानुप्रास (End rhymes), अब तक का सबसे लगातार प्रकार, एक पद्य पंक्ति के अंत में होता है। आंतरिक तुकबंदी (Internal rhymes) एक पद्य पंक्ति के भीतर होती है, जैसा कि विक्टोरियन कवि अल्गेरनॉन स्विनबर्न (Algernon Swinburne) की पंक्ति में है
Sister, my sister, O fleet sweet swallow.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
बहन, मेरी बहन, ओ तेज मीठी अबाबील। (Sister, my sister, O fleet sweet swallow.)
A stanza from Coleridge’s “The Rime of the Ancient Mariner” illustrates the patterned use both of internal rhymes (within lines 1 and 3) and of an end rhyme (lines 2 and 4):
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
कोलरिज (Coleridge) के “द राइम ऑफ द एंशिएंट मैरिनर” (“The Rime of the Ancient Mariner”) का एक छंद आंतरिक तुकबंदी (पंक्ति 1 और 3 के भीतर) और एक अंत्यानुप्रास (पंक्ति 2 और 4) दोनों के स्वरूपित उपयोग का उदाहरण देता है:
In mist or cloud, on mast or shroud,
It perched for vespers nine;
Whiles all the night, through fog-smoke white,
Glimmered the white moon-shine.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
धुंध या बादल में, मस्तूल या कफन पर, (In mist or cloud, on mast or shroud,)
यह नौ शामों के लिए बैठा; (It perched for vespers nine;)
जबकि सारी रात, सफेद कोहरे-धुएं के माध्यम से, (Whiles all the night, through fog-smoke white,)
सफेद चाँद-रोशनी टिमटिमाती रही। (Glimmered the white moon-shine.)
The numbered lines in the following stanza of Wordsworth’s “The Solitary Reaper” (1807) are followed by a column which, in the conventional way, marks the terminal rhyme elements by a corresponding sequence and repetition of the letters of the alphabet:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
वर्ड्सवर्थ (Wordsworth) के “द सॉलिटरी रीपर” (“The Solitary Reaper”) (1807) के निम्नलिखित छंद में क्रमांकित पंक्तियों के बाद एक कॉलम है, जो पारंपरिक तरीके से, वर्णमाला के अक्षरों के एक संबंधित अनुक्रम और पुनरावृत्ति द्वारा अंतिम तुकबंदी तत्वों को चिह्नित करता है:
- Whate’er her theme, the maiden sang a
- As if her song could have no ending; b
- I saw her singing at her work c
- And o’er the sickle bending— b
- I listened, motionless and still; d
- And as I mounted up the hill, d
- The music in my heart I bore, e
- Long after it was heard no more. e
Lines 1 and 3 do not rhyme with any other line. Both in lines 5 and 6 and in lines 7 and 8 the rhyme consists of a single stressed syllable, and is called a masculine rhyme: still–hill, bore–more. In lines 2 and 4, the rhyme consists of a stressed syllable followed by an unstressed syllable, and is called a feminine rhyme: ending–bending.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
पंक्ति 1 और 3 किसी अन्य पंक्ति के साथ तुकबंदी नहीं करती हैं। पंक्ति 5 और 6 दोनों में और पंक्ति 7 और 8 दोनों में तुकबंदी एक एकल तनावग्रस्त शब्दांश से बनी है, और इसे पुल्लिंग तुकबंदी (masculine rhyme) कहा जाता है: still–hill, bore–more। पंक्ति 2 और 4 में, तुकबंदी एक तनावग्रस्त शब्दांश के बाद एक अतनावग्रस्त शब्दांश से बनी है, और इसे स्त्रीलिंग तुकबंदी (feminine rhyme) कहा जाता है: ending–bending।
A feminine rhyme, since it involves the repetition of two syllables, is also known as a double rhyme. A rhyme involving three syllables is called a triple rhyme; such rhymes, since they coincide with surprising patness, usually have a comic quality. In Don Juan (1819–24) Byron often uses triple rhymes such as comparison–garrison, and sometimes intensifies the comic effect by permitting the pressure of the rhyme to force a distortion of the pronunciation. This maltreatment of words, called forced rhyme, in which the poet gives the effect of seeming to surrender helplessly to the exigencies of a difficult rhyme, has been comically exploited by the poet Ogden Nash:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
एक स्त्रीलिंग तुकबंदी (feminine rhyme), चूंकि इसमें दो शब्दांशों की पुनरावृत्ति शामिल है, को दोहरी तुकबंदी (double rhyme) के रूप में भी जाना जाता है। तीन शब्दांशों वाली एक तुकबंदी को तिहरी तुकबंदी (triple rhyme) कहा जाता है; ऐसी तुकबंदी, चूंकि वे आश्चर्यजनक उपयुक्तता के साथ मेल खाती हैं, आमतौर पर एक हास्य गुणवत्ता होती है। डॉन जुआन (Don Juan) (1819-24) में बायरन (Byron) अक्सर तुलना-गैरीसन जैसे तिहरे तुकबंदी का उपयोग करते हैं, और कभी-कभी तुकबंदी के दबाव को उच्चारण के विरूपण को मजबूर करने की अनुमति देकर हास्य प्रभाव को तीव्र करते हैं। शब्दों का यह दुर्व्यवहार, जिसे जबरन तुकबंदी (forced rhyme) कहा जाता है, जिसमें कवि एक कठिन तुकबंदी की अनिवार्यताओं के प्रति असहाय रूप से आत्मसमर्पण करता प्रतीत होता है, कवि ओग्डेन नैश (Ogden Nash) द्वारा हास्यपूर्ण रूप से उपयोग किया गया है:
Farewell, farewell, you old rhinocerous,
I’ll stare at something less prepocerous.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
अलविदा, अलविदा, तुम बूढ़े गैंडे, (Farewell, farewell, you old rhinocerous,)
मैं कुछ कम बेतुके पर घूरूंगा। (I’ll stare at something less prepocerous.)
If the correspondence of the rhymed sounds is exact, it is called perfect rhyme, or else “full” or “true rhyme.” Until recently almost all English writers of serious poems have limited themselves to perfect rhymes, except for an occasional poetic license such as eye-rhymes: words whose endings are spelled alike, and in most instances were once pronounced alike, but have in the course of time acquired a different pronunciation: prove–love, daughter–laughter. Many modern poets, however, deliberately supplement perfect rhyme with imperfect rhyme (also known as partial rhyme, or else as approximate rhyme, slant rhyme, or pararhyme). This effect is fairly common in folk songs such as children’s verses, and it was employed occasionally by various writers of art lyrics such as Henry Vaughan in the seventeenth, William Blake in the late eighteenth, and very frequently by Emily Dickinson in the nineteenth century. Later, Gerard Manley Hopkins, W. B. Yeats, Wilfred Owen, and other poets systematically exploited partial rhymes, in which the vowels are only approximate or else quite different, and occasionally even the rhymed consonants are similar rather than identical.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
यदि तुकबंदी वाली ध्वनियों का पत्राचार सटीक है, तो इसे पूर्ण तुकबंदी (perfect rhyme), या फिर “पूर्ण” (“full”) या “सच्ची तुकबंदी” (“true rhyme”) कहा जाता है। हाल तक लगभग सभी गंभीर कविताओं के अंग्रेजी लेखकों ने खुद को पूर्ण तुकबंदी तक सीमित रखा है, सिवाय एक सामयिक काव्य लाइसेंस (poetic license) के जैसे दृश्य-तुकबंदी (eye-rhymes): ऐसे शब्द जिनके अंत समान रूप से लिखे गए हैं, और अधिकांश उदाहरणों में एक बार समान रूप से उच्चारित किए गए थे, लेकिन समय के साथ एक अलग उच्चारण प्राप्त कर लिया है: prove–love, daughter–laughter। हालाँकि, कई आधुनिक कवियों ने जानबूझकर पूर्ण तुकबंदी को अपूर्ण तुकबंदी (imperfect rhyme) (जिसे आंशिक तुकबंदी (partial rhyme), या फिर लगभग तुकबंदी (approximate rhyme), तिरछी तुकबंदी (slant rhyme), या पैरा-तुकबंदी (pararhyme) के रूप में भी जाना जाता है) से पूरक किया है। यह प्रभाव बच्चों के छंदों जैसे लोक गीतों में काफी आम है, और इसका उपयोग सत्रहवीं में हेनरी वॉन (Henry Vaughan), अठारहवीं के अंत में विलियम ब्लेक (William Blake), और उन्नीसवीं शताब्दी में एमिली डिकिंसन (Emily Dickinson) द्वारा अक्सर कला गीतों के विभिन्न लेखकों द्वारा कभी-कभी किया जाता था। बाद में, जेरार्ड मैनली हॉपकिंस (Gerard Manley Hopkins), डब्ल्यू. बी. येट्स (W. B. Yeats), विल्फ्रेड ओवेन (Wilfred Owen), और अन्य कवियों ने व्यवस्थित रूप से आंशिक तुकबंदी का उपयोग किया, जिसमें स्वर केवल अनुमानित होते हैं या फिर काफी भिन्न होते हैं, और कभी-कभी तुकबंदी वाले व्यंजन भी समान होने के बजाय समान होते हैं।