Pun

A play on words that are identical or similar in sound but different in meaning, also called paranomasia

pun paranomasia wordplay homonyms equivoque double meaning

pun:

Pun (which traditional rhetoricians call paranomasia) denotes a play on words that are either identical in sound (homonyms) or very similar in sound, but are sharply diverse in significance; an example is the last word in the title of Oscar Wilde’s comedy, The Importance of Being Earnest (1895). Puns have often had serious literary uses. The authority of the Pope in Roman Catholicism goes back to the Greek pun uttered by Jesus in Matthew 16:18, “Thou art Peter [Petros] and upon this rock [petra] I will build my church.” Shakespeare and other writers used puns seriously as well as for comic purposes. In Romeo and Juliet (III. i. 101) Mercutio, bleeding to death, says grimly, “Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man”; and John Donne’s solemn “Hymn to God the Father” (1633) puns throughout on his own name and the past participle “done.” Milton was an inveterate inventor of serious puns in Paradise Lost. In the eighteenth century and thereafter, however, the literary use of the pun has been almost exclusively comic. A major exception is James Joyce’s Finnegans Wake (1939), which exploits puns throughout in order to help sustain its complex effect, at once serious and comic, of multiple levels of meaning; see portmanteau word.

🇮🇳 हिन्दी अनुवाद श्लेष (Pun) (जिसे पारंपरिक वैयाकरण पैरोनोमेसिया (paranomasia) कहते हैं) उन शब्दों पर एक खेल को दर्शाता है जो या तो ध्वनि में समान (होमोनिम्स (homonyms)) होते हैं या ध्वनि में बहुत समान होते हैं, लेकिन महत्व में बहुत भिन्न होते हैं; एक उदाहरण ऑस्कर वाइल्ड (Oscar Wilde) की कॉमेडी, द इम्पोर्टेंस ऑफ बीइंग अर्नेस्ट (The Importance of Being Earnest) (1895) के शीर्षक का अंतिम शब्द है। श्लेष (Puns) का अक्सर गंभीर साहित्यिक उपयोग होता है। रोमन कैथोलिक धर्म में पोप का अधिकार मैथ्यू 16:18 में यीशु द्वारा बोले गए यूनानी श्लेष पर वापस जाता है, “तू पतरस [Petros] है और इस चट्टान [petra] पर मैं अपनी कलीसिया बनाऊंगा।” शेक्सपियर (Shakespeare) और अन्य लेखकों ने श्लेष का उपयोग गंभीरता के साथ-साथ हास्य प्रयोजनों के लिए भी किया। रोमियो और जूलियट (Romeo and Juliet) (III. i. 101) में मर्कुटियो (Mercutio), खून बहते हुए, गंभीरता से कहता है, “कल मेरे बारे में पूछना और तुम मुझे एक गंभीर आदमी पाओगे” (“Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man”); और जॉन डन (John Donne) का गंभीर “हाइमन टू गॉड द फादर” (“Hymn to God the Father”) (1633) अपने ही नाम और भूतकालिक कृदंत “डन” (“done”) पर पूरी तरह से श्लेष करता है। मिल्टन (Milton) पैराडाइज लॉस्ट (Paradise Lost) में गंभीर श्लेषों के एक अविश्वसनीय आविष्कारक थे। हालाँकि, अठारहवीं शताब्दी और उसके बाद, श्लेष का साहित्यिक उपयोग लगभग विशेष रूप से हास्यपूर्ण रहा है। एक बड़ा अपवाद जेम्स जॉयस (James Joyce) का फिननेगन्स वेक (Finnegans Wake) (1939) है, जो अपने जटिल प्रभाव को बनाए रखने में मदद करने के लिए पूरी तरह से श्लेष का फायदा उठाता है, एक ही बार में गंभीर और हास्यपूर्ण, कई स्तरों के अर्थ का; पोर्टमैंटो शब्द (portmanteau word) देखें।

A special type of pun, known as the equivoque, is the use of a single word or phrase which has two disparate meanings, in a context which makes both meanings equally relevant. An example is the phrase “come to dust” in a song from Shakespeare’s Cymbeline: “Golden lads and girls all must, / As chimney sweepers, come to dust.” An epitaph suggested for a bank teller contains a series of equivocal phrases:

🇮🇳 हिन्दी अनुवाद एक विशेष प्रकार का श्लेष (pun), जिसे एक्विवोक (equivoque) के नाम से जाना जाता है, एक ही शब्द या वाक्यांश का उपयोग है जिसके दो भिन्न अर्थ होते हैं, एक ऐसे संदर्भ में जो दोनों अर्थों को समान रूप से प्रासंगिक बनाता है। एक उदाहरण शेक्सपियर (Shakespeare) के सिम्बेलाइन (Cymbeline) के एक गीत में “धूल में मिलना” (“come to dust”) वाक्यांश है: “सुनहरे लड़के और लड़कियां सभी को, / चिमनी साफ करने वालों की तरह, धूल में मिलना है।” (“Golden lads and girls all must, / As chimney sweepers, come to dust.”) एक बैंक टेलर के लिए सुझाए गए एक समाधि-लेख में अनेकार्थक वाक्यांशों की एक श्रृंखला है:

He checked his cash, cashed in his checks,
And left his window. Who is next?

🇮🇳 हिन्दी अनुवाद उसने अपनी नकदी की जाँच की, अपने चेकों को भुनाया, (He checked his cash, cashed in his checks,)
और अपनी खिड़की छोड़ दी। अगला कौन है? (And left his window. Who is next?)

And an epigram by Hilaire Belloc (1870–1953) ends in an equivoque:

🇮🇳 हिन्दी अनुवाद और हिलेयर बेलोक (Hilaire Belloc) (1870-1953) द्वारा एक एपिग्राम (epigram) एक एक्विवोक (equivoque) में समाप्त होता है:

When I am done, I hope it can be said:
His sins were scarlet, but his books were read.

🇮🇳 हिन्दी अनुवाद जब मैं समाप्त हो जाऊं, तो मुझे आशा है कि यह कहा जा सकता है: (When I am done, I hope it can be said:)
उसके पाप लाल थे, लेकिन उसकी किताबें पढ़ी गईं। (His sins were scarlet, but his books were read.)