Hyperbole and Understatement
A detailed explanation of hyperbole and understatement as literary figures, including their forms like meiosis and litotes, with classic examples from literature.
hyperbole and understatement:
The figure of speech, or trope, called hyperbole (hıpur´ bol e”: Greek for “overshooting”) is bold overstatement, or the extravagant exaggeration of fact or of possibility. It may be used either for serious or ironic or comic effect. Iago says gloatingly of Othello (III. iii. 330ff.):
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
भाषण का अलंकार (figure of speech), या ट्रॉप (trope), जिसे अतिशयोक्ति (hyperbole) (hıpur´ bol e”: ग्रीक में “overshooting” के लिए) कहा जाता है, साहसिक अतिशयोक्ति, या तथ्य या संभावना का असाधारण अतिशयोक्ति है। इसका उपयोग गंभीर या विडंबनापूर्ण या हास्य प्रभाव के लिए किया जा सकता है। इयागो ओथेलो (Othello) के बारे में घमंड से कहता है (III. iii. 330ff.):
Not poppy nor mandragora, Nor all the drowsy syrups of the world, Shall ever medicine thee to that sweet sleep Which thou ow’dst yesterday.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
न तो पोस्ता और न ही मैंड्रेगोरा, (Not poppy nor mandragora,)
न ही दुनिया के सभी उनींदे सिरप, (Nor all the drowsy syrups of the world,)
कभी भी तुम्हें उस मीठी नींद की दवा नहीं देंगे (Shall ever medicine thee to that sweet sleep)
जो तुमने कल ली थी। (Which thou ow’dst yesterday.)
Famed examples in the seventeenth century are Ben Jonson’s gallantly hyperbolic compliments to his lady in “Drink to me only with thine eyes,” and the ironic hyperboles in “To His Coy Mistress,” by which Andrew Marvell attests how infinitely slowly his “vegetable love should grow”—if he had “but world enough and time.” The “tall talk” or tall tale of the American West is a form of mainly comic hyperbole. There is the story of a cowboy in an eastern restaurant who ordered a steak well done. “Do you call this well done?” he roared at the server. “I’ve seen critters hurt worse than that get well!”
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
सत्रहवीं शताब्दी में प्रसिद्ध उदाहरण बेन जोंसन (Ben Jonson) के “ड्रिंक टू मी ओनली विद थाइन आइज़” (“Drink to me only with thine eyes,”) में अपनी महिला के प्रति वीरतापूर्वक अतिशयोक्तिपूर्ण प्रशंसा, और “टू हिज कॉय मिस्ट्रेस” (“To His Coy Mistress,”) में एंड्रयू मार्वेल (Andrew Marvell) द्वारा विडंबनापूर्ण अतिशयोक्ति हैं, जिसके द्वारा वह प्रमाणित करते हैं कि उनका “वनस्पति प्रेम कितना असीम रूप से धीरे-धीरे बढ़ना चाहिए”—अगर उनके पास “बस दुनिया भर का समय होता।” अमेरिकी पश्चिम की “लंबी बात” (“tall talk”) या लंबी कहानी (tall tale) मुख्य रूप से हास्य अतिशयोक्ति का एक रूप है। एक पूर्वी रेस्तरां में एक काउबॉय की कहानी है जिसने एक अच्छी तरह से पकाया हुआ स्टेक ऑर्डर किया था। “क्या तुम इसे अच्छी तरह से पकाया हुआ कहते हो?” वह सर्वर पर दहाड़ा। “मैंने इससे भी बदतर चोट खाए हुए जानवरों को ठीक होते देखा है!”
The contrary figure is understatement (the Greek term is meiosis, “lessening”), which deliberately represents something as very much less in magnitude or importance than it really is, or is ordinarily considered to be. The effect is usually ironic. It is savagely (and complexly) ironic in Jonathan Swift’s A Tale of a Tub (1704), in which the narrator asserts the “superiority” of “that Wisdom, which converses about the surface” to “that pretended Philosophy which enters into the Depth of Things,” giving as example that “last week I saw a Woman flay’d, and you will hardly believe how much it altered her Person for the worse.” The understatement is comically ironic in Mark Twain’s comment, “The reports of my death are greatly exaggerated.” Some critics extend “meiosis” to the use in literature of a simple, unemphatic statement to enhance the effect of a deeply pathetic or tragic event; an example is the line at the close of the narrative in William Wordsworth’s “Michael” (1800): “And never lifted up a single stone.”
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
विपरीत अलंकार अल्पकथन (understatement) है (ग्रीक शब्द मेइओसिस (meiosis), “कम करना” है), जो जानबूझकर किसी चीज़ को उसके वास्तविक या सामान्य रूप से माने जाने वाले परिमाण या महत्व से बहुत कम दर्शाता है। प्रभाव आमतौर पर विडंबनापूर्ण (ironic) होता है। यह जोनाथन स्विफ्ट (Jonathan Swift) के ए टेल ऑफ ए टब (A Tale of a Tub) (1704) में क्रूरतापूर्वक (और जटिल रूप से) विडंबनापूर्ण है, जिसमें कथावाचक “उस ज्ञान, जो सतह के बारे में बातचीत करता है” (“that Wisdom, which converses about the surface”) की “श्रेष्ठता” (“superiority”) का दावा करता है “उस ढोंगी दर्शन से जो चीजों की गहराई में प्रवेश करता है,” (“that pretended Philosophy which enters into the Depth of Things,”) उदाहरण के रूप में यह देते हुए कि “पिछले हफ्ते मैंने एक महिला को खाल उधेड़ते देखा, और आप शायद ही विश्वास करेंगे कि इसने उसके व्यक्ति को कितना बदतर कर दिया।” (“last week I saw a Woman flay’d, and you will hardly believe how much it altered her Person for the worse.”) मार्क ट्वेन (Mark Twain) की टिप्पणी, “मेरी मृत्यु की रिपोर्ट बहुत बढ़ा-चढ़ाकर की गई है,” (“The reports of my death are greatly exaggerated.”) में अल्पकथन हास्यपूर्ण रूप से विडंबनापूर्ण है। कुछ आलोचक “मेइओसिस” (“meiosis”) का विस्तार साहित्य में एक सरल, अविचलित कथन के उपयोग तक करते हैं ताकि एक गहरे दुखद या दुखद घटना के प्रभाव को बढ़ाया जा सके; एक उदाहरण विलियम वर्ड्सवर्थ (William Wordsworth) के “माइकल” (“Michael”) (1800) में कथा के अंत में पंक्ति है: “और कभी एक भी पत्थर नहीं उठाया।” (“And never lifted up a single stone.”)
A special form of understatement is litotes (Greek for “plain” or “simple”), the assertion of an affirmative by negating its contrary: “He’s not the brightest man in the world” meaning “He is stupid.” The figure is frequent in Anglo-Saxon poetry, where the effect is usually one of grim irony. In Beowulf, after Hrothgar has described the ghastly mere where the monster Grendel dwells, he comments, “That is not a pleasant place.”
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
अल्पकथन (understatement) का एक विशेष रूप लिटोट्स (litotes) है (ग्रीक में “सादा” (“plain”) या “सरल” (“simple”) के लिए), इसके विपरीत को नकार कर एक सकारात्मक का दावा: “वह दुनिया का सबसे प्रतिभाशाली व्यक्ति नहीं है” (“He’s not the brightest man in the world”) का अर्थ है “वह मूर्ख है।” (“He is stupid.”) यह अलंकार एंग्लो-सैक्सन कविता में अक्सर होता है, जहाँ प्रभाव आमतौर पर गंभीर विडंबना का होता है। बियोवुल्फ़ (Beowulf) में, जब ह्रोथगर (Hrothgar) ने उस भयानक झील का वर्णन किया है जहाँ राक्षस ग्रेंडेल (Grendel) रहता है, तो वह टिप्पणी करता है, “वह एक सुखद जगह नहीं है।” (“That is not a pleasant place.”)