Heroic Couplet

A comprehensive explanation of heroic couplets in English poetry, including their structure, historical development, and examples from Chaucer, Denham, and Pope.

heroic-couplet iambic-pentameter meter rhyme-scheme chaucer dryden pope neoclassic-period closed-couplets caesura antithesis literary-terms

heroic couplet:

Lines of iambic pentameter (see meter) which rhyme in pairs: aa, bb, cc, and so on. The adjective “heroic” was applied in the later seventeenth century because of the frequent use of such couplets in heroic (that is, epic) poems and in heroic dramas. This verse form was introduced into English poetry by Geoffrey Chaucer (in The Legend of Good Women and most of The Canterbury Tales), and has been in constant use ever since. From the age of John Dryden through that of Samuel Johnson, the heroic couplet was the predominant English measure for all the poetic kinds; some poets, including Alexander Pope, used it almost to the exclusion of other meters. In that era, usually called the Neoclassic Period, the poets wrote closed couplets, in which the end of each pair of lines tends to coincide with the end either of a sentence or of a self-sufficient unit of syntax. The sustained employment of the closed heroic couplet meant that two lines had to serve something of the function of a stanza. In order to maximize the interrelationships of the component parts of the couplet, neoclassic poets often used an end-stopped first line (that is, made the end of the line coincide with a pause in the syntax), and also broke many single lines into subunits by balancing the line around a strong caesura, or medial pause in the syntax.

🇮🇳 हिन्दी अनुवाद आयंबिक पेंटामीटर (iambic pentameter) की पंक्तियाँ (मीटर (meter) देखें) जो जोड़ों में तुकबंदी करती हैं: aa, bb, cc, इत्यादि। “वीर” (“heroic”) विशेषण को सत्रहवीं शताब्दी के अंत में वीर (अर्थात्, महाकाव्य (epic)) कविताओं और वीर नाटकों (heroic dramas) में ऐसे दोहों के लगातार उपयोग के कारण लागू किया गया था। इस पद्य रूप को अंग्रेजी कविता में जेफ्री चॉसर (Geoffrey Chaucer) द्वारा (द लीजेंड ऑफ गुड वीमेन (The Legend of Good Women) और अधिकांश द कैंटरबरी टेल्स (The Canterbury Tales) में) पेश किया गया था, और तब से यह निरंतर उपयोग में है। जॉन ड्राइडन (John Dryden) के युग से लेकर सैमुअल जॉनसन (Samuel Johnson) के युग तक, वीर दोहा सभी काव्यात्मक प्रकारों के लिए प्रमुख अंग्रेजी माप था; अलेक्जेंडर पोप (Alexander Pope) सहित कुछ कवियों ने इसे अन्य मीटरों के लगभग बहिष्कार के साथ इस्तेमाल किया। उस युग में, जिसे आमतौर पर नवशास्त्रीय काल (Neoclassic Period) कहा जाता है, कवियों ने बंद दोहे (closed couplets) लिखे, जिसमें प्रत्येक जोड़ी पंक्तियों का अंत या तो एक वाक्य या वाक्य-विन्यास की एक आत्मनिर्भर इकाई के अंत के साथ मेल खाता है। बंद वीर दोहे के निरंतर उपयोग का मतलब था कि दो पंक्तियों को एक छंद (stanza) के कार्य का कुछ हिस्सा निभाना पड़ता था। दोहे के घटक भागों के अंतर्संबंधों को अधिकतम करने के लिए, नवशास्त्रीय कवियों ने अक्सर एक अंतिम-रुकी हुई पहली पंक्ति का उपयोग किया (अर्थात्, पंक्ति के अंत को वाक्य-विन्यास में एक विराम के साथ मिला दिया), और कई एकल पंक्तियों को एक मजबूत सिज़ुरा (caesura), या मध्य विराम के आसपास पंक्ति को संतुलित करके उप-इकाइयों में तोड़ दिया।

The following passage from John Denham’s Cooper’s Hill (which he added in the version of 1655) is an early instance of the artful management of the closed couplet that fascinated later neoclassic poets; they quoted it and commented upon it again and again, and used it as a model for exploiting the potentialities of this verse form. (See the comment on Cooper’s Hill under topographical poetry.) Note how Denham achieves diversity within the straitness of his couplets by shifts in the position of the caesuras, by the use of rhetorical balance and antithesis between the single lines and between the two halves within a single line, and by the variable positioning of the adjectives in the second couplet. Note also the framing and the emphasis gained by inverting the iambic foot that begins the first line and the last line, and by manipulating similar and contrasting vowels and consonants. The poet is addressing the River Thames:

🇮🇳 हिन्दी अनुवाद जॉन डेनहम (John Denham) के कूपर्स हिल (Cooper’s Hill) (जिसे उन्होंने 1655 के संस्करण में जोड़ा था) का निम्नलिखित अंश बंद दोहे के कलात्मक प्रबंधन का एक प्रारंभिक उदाहरण है जिसने बाद के नवशास्त्रीय कवियों को आकर्षित किया; उन्होंने इसे बार-बार उद्धृत किया और इस पर टिप्पणी की, और इस पद्य रूप की संभावनाओं का फायदा उठाने के लिए इसे एक मॉडल के रूप में इस्तेमाल किया। (स्थलाकृतिक कविता (topographical poetry) के तहत कूपर्स हिल (Cooper’s Hill) पर टिप्पणी देखें।) ध्यान दें कि डेनहम (Denham) अपने दोहों की तंगी के भीतर सिज़ुरा (caesuras) की स्थिति में बदलाव, एकल पंक्तियों के बीच और एक ही पंक्ति के भीतर दो हिस्सों के बीच बयानबाजी संतुलन और विरोधाभास (antithesis) के उपयोग से, और दूसरे दोहे में विशेषणों की चर स्थिति से विविधता कैसे प्राप्त करते हैं। पहली और आखिरी पंक्ति शुरू करने वाले आयंबिक फुट (iambic foot) को उलटने और समान और विपरीत स्वरों और व्यंजनों में हेरफेर करके प्राप्त की गई फ्रेमिंग और जोर पर भी ध्यान दें। कवि टेम्स नदी को संबोधित कर रहा है:

O could I flow like thee, and make thy stream My great example, as it is my theme! Though deep, yet clear; though gentle, yet not dull; Strong without rage, without o’erflowing full.

🇮🇳 हिन्दी अनुवाद

ओ क्या मैं तुम्हारी तरह बह सकता, और तुम्हारी धारा को बना सकता (O could I flow like thee, and make thy stream) मेरा महान उदाहरण, जैसा कि यह मेरा विषय है! (My great example, as it is my theme!) हालांकि गहरा, फिर भी साफ; हालांकि कोमल, फिर भी सुस्त नहीं; (Though deep, yet clear; though gentle, yet not dull;) क्रोध के बिना मजबूत, बिना बहने के भरा हुआ। (Strong without rage, without o’erflowing full.)

And here is a passage from Alexander Pope, the greatest master of the metrical, syntactical, and rhetorical possibilities of the closed heroic couplet (“Of the Characters of Women,” 1735, lines 243–48):

🇮🇳 हिन्दी अनुवाद और यहाँ अलेक्जेंडर पोप (Alexander Pope) से एक अंश है, जो बंद वीर दोहे की मेट्रिकल, वाक्यात्मक और बयानबाजी की संभावनाओं के सबसे बड़े स्वामी हैं (“महिलाओं के चरित्रों पर,” (“Of the Characters of Women,”) 1735, पंक्तियाँ 243-48):

See how the world its veterans rewards! A youth of frolics, an old age of cards; Fair to no purpose, artful to no end, Young without lovers, old without a friend; A fop their passion, but their prize a sot; Alive, ridiculous, and dead, forgot!

🇮🇳 हिन्दी अनुवाद

देखो दुनिया अपने दिग्गजों को कैसे पुरस्कृत करती है! (See how the world its veterans rewards!) एक शरारतों का युवा, एक ताश का बुढ़ापा; (A youth of frolics, an old age of cards;) बिना किसी उद्देश्य के सुंदर, बिना किसी अंत के कलात्मक, (Fair to no purpose, artful to no end,) प्रेमियों के बिना युवा, दोस्त के बिना बूढ़ा; (Young without lovers, old without a friend;) एक छैला उनका जुनून, लेकिन उनका पुरस्कार एक शराबी; (A fop their passion, but their prize a sot;) जीवित, हास्यास्पद, और मृत, भूल गए! (Alive, ridiculous, and dead, forgot!)