Burlesque
A detailed explanation of burlesque and its various forms, including parody, mock-epic, travesty, and lampoon.
Burlesque has been succinctly defined as “an incongruous imitation”; that is, it imitates the manner (the form and style) or else the subject matter of a serious literary work or a literary genre, but makes the imitation amusing by a ridiculous disparity between the manner and the matter. The burlesque may be written for the sheer fun of it; usually, however, it is a form of satire. The butt of the satiric ridicule may be the particular work or the genre that is being imitated, or else the subject matter to which the imitation is incongruously applied, or (often) both of these together.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
बर्लेस्क (Burlesque) को संक्षिप्त रूप में “एक असंगत नकल” (“an incongruous imitation”) के रूप में परिभाषित किया गया है; अर्थात्, यह एक गंभीर साहित्यिक कृति या साहित्यिक शैली के तरीके (रूप और शैली) या विषय वस्तु की नकल करता है, लेकिन तरीके और मामले के बीच एक हास्यास्पद असमानता द्वारा नकल को मनोरंजक बनाता है। बर्लेस्क (burlesque) केवल मनोरंजन के लिए लिखा जा सकता है; हालाँकि, आमतौर पर, यह व्यंग्य (satire) का एक रूप है। व्यंग्यात्मक उपहास का निशाना विशेष कृति या शैली हो सकती है जिसकी नकल की जा रही है, या फिर वह विषय वस्तु जिस पर नकल को असंगत रूप से लागू किया गया है, या (अक्सर) ये दोनों एक साथ।
“Burlesque,” “parody,” and “travesty” are sometimes applied interchangeably; simply to equate these terms, however, is to surrender useful critical distinctions. It is better to follow the critics who use “burlesque” as the generic name and use the other terms to discriminate species of burlesque; we must keep in mind, however, that a single instance of burlesque may exploit a variety of techniques. The application of these terms will be clearer if we make two preliminary distinctions: (1) In a burlesque imitation, the form and style may be either lower or higher in level and dignity than the subject to which it is incongruously applied. (See the discussion of levels under style.) If the form and style are high and dignified but the subject is low or trivial, we have “high burlesque”; if the subject is high in status and dignity but the style and manner of treatment are low and undignified, we have “low burlesque.” (2) A burlesque may also be distinguished according to whether it imitates a general literary type or genre, or else a particular work or author. Applying these two distinctions, we get the following species of burlesque.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
“बर्लेस्क” (“Burlesque”), “पैरोडी” (“parody”), और “ट्रेवेस्टी” (“travesty”) कभी-कभी एक दूसरे के स्थान पर उपयोग किए जाते हैं; हालाँकि, इन शब्दों को केवल समान मानना उपयोगी महत्वपूर्ण भेदों को त्यागना है। उन आलोचकों का अनुसरण करना बेहतर है जो “बर्लेस्क” (“burlesque”) को सामान्य नाम के रूप में उपयोग करते हैं और अन्य शब्दों का उपयोग बर्लेस्क (burlesque) की प्रजातियों में भेद करने के लिए करते हैं; हमें यह ध्यान रखना चाहिए, हालाँकि, कि बर्लेस्क (burlesque) का एक भी उदाहरण विभिन्न तकनीकों का फायदा उठा सकता है। इन शब्दों का अनुप्रयोग स्पष्ट हो जाएगा यदि हम दो प्रारंभिक भेद करें: (1) एक बर्लेस्क (burlesque) नकल में, रूप और शैली विषय के स्तर और गरिमा से या तो निम्न या उच्च हो सकते हैं जिस पर इसे असंगत रूप से लागू किया गया है। (शैली (style) के तहत स्तरों की चर्चा देखें।) यदि रूप और शैली उच्च और गरिमापूर्ण हैं लेकिन विषय निम्न या तुच्छ है, तो हमारे पास “उच्च बर्लेस्क” (“high burlesque”) है; यदि विषय स्थिति और गरिमा में उच्च है लेकिन उपचार की शैली और तरीका निम्न और अशोभनीय है, तो हमारे पास “निम्न बर्लेस्क” (“low burlesque”) है। (2) एक बर्लेस्क (burlesque) को इस आधार पर भी प्रतिष्ठित किया जा सकता है कि क्या यह एक सामान्य साहित्यिक प्रकार या शैली की नकल करता है, या फिर किसी विशेष कृति या लेखक की। इन दो भेदों को लागू करते हुए, हमें बर्लेस्क (burlesque) की निम्नलिखित प्रजातियाँ मिलती हैं।
I. Varieties of high burlesque:
A. A parody imitates the serious manner and characteristic features of a particular literary work, or the distinctive style of a particular author, or the typical stylistic and other features of a serious literary genre, and deflates the original by applying the imitation to a lowly or comically inappropriate subject. John Phillips’ “The Splendid Shilling” (1705) parodied the epic style of John Milton’s Paradise Lost (1667) by exaggerating its high formality and applying it to the description of a tattered poet composing in a drafty attic. Henry Fielding in Joseph Andrews (1742) parodied Samuel Richardson’s novel Pamela (1740–41) by putting a hearty male hero in place of Richardson’s sexually beleaguered heroine, and later on Jane Austen poked good-natured fun at the genre of the gothic novel in Northanger Abbey (1818). Here is Hartley Coleridge’s parody of the first stanza of William Wordsworth’s “She Dwelt among the Untrodden Ways,” which he applies to Wordsworth himself:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
A. एक पैरोडी (parody) किसी विशेष साहित्यिक कृति के गंभीर तरीके और विशिष्ट विशेषताओं, या किसी विशेष लेखक की विशिष्ट शैली, या एक गंभीर साहित्यिक शैली की विशिष्ट शैलीगत और अन्य विशेषताओं की नकल करती है, और नकल को किसी निम्न या हास्यपूर्ण रूप से अनुपयुक्त विषय पर लागू करके मूल को हवा देती है। जॉन फिलिप्स (John Phillips) का “द स्प्लेंडिड शिलिंग” (“The Splendid Shilling”) (1705) ने जॉन मिल्टन (John Milton) के पैराडाइज लॉस्ट (Paradise Lost) (1667) की महाकाव्य शैली (epic style) की पैरोडी (parody) की, इसकी उच्च औपचारिकता को बढ़ा-चढ़ाकर और इसे एक हवादार अटारी में रचना करने वाले एक फटेहाल कवि के वर्णन पर लागू करके। हेनरी फील्डिंग (Henry Fielding) ने जोसेफ एंड्रयूज (Joseph Andrews) (1742) में सैमुअल रिचर्डसन (Samuel Richardson) के उपन्यास पामेला (Pamela) (1740-41) की पैरोडी (parody) की, रिचर्डसन की यौन रूप से पीड़ित नायिका के स्थान पर एक हार्दिक पुरुष नायक को रखकर, और बाद में जेन ऑस्टेन (Jane Austen) ने नॉर्थेंजर एबे (Northanger Abbey) (1818) में गॉथिक उपन्यास (gothic novel) की शैली का अच्छा-स्वभाव वाला मज़ाक उड़ाया। यहाँ हार्टले कोलरिज (Hartley Coleridge) द्वारा विलियम वर्ड्सवर्थ (William Wordsworth) के “शी ड्वेल्ट अमंग द अनट्रॉडन वेज़” (“She Dwelt among the Untrodden Ways,”) के पहले छंद की पैरोडी (parody) है, जिसे वह वर्ड्सवर्थ (Wordsworth) पर ही लागू करते हैं:
He lived amidst th’ untrodden ways To Rydal Lake that lead, A bard whom there were none to praise, And very few to read.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
वह उन अछूते रास्तों के बीच रहता था (He lived amidst th’ untrodden ways)
जो राइडल झील की ओर जाते थे, (To Rydal Lake that lead,)
एक कवि जिसकी प्रशंसा करने वाला कोई नहीं था, (A bard whom there were none to praise,)
और पढ़ने वाले बहुत कम थे। (And very few to read.)
From the early nineteenth century to the present, parody has been the favorite form of burlesque. Among the gifted parodists of the past century in England were Max Beerbohm (see A Christmas Garland, 1912) and Stella Gibbons (Cold Comfort Farm, 1936), and in America, James Thurber, Phyllis McGinley, and E. B. White. The novel Possession (1990), by the English writer A. S. Byatt, exemplifies a serious literary form which includes straight-faced parodies of Victorian poetry and prose, as well as of academic scholarly writings.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
उन्नीसवीं सदी की शुरुआत से लेकर आज तक, पैरोडी (parody) बर्लेस्क (burlesque) का पसंदीदा रूप रहा है। पिछली सदी के इंग्लैंड के प्रतिभाशाली पैरोडीकारों (parodists) में मैक्स बीयरबोहम (Max Beerbohm) (ए क्रिसमस गारलैंड (A Christmas Garland), 1912 देखें) और स्टेला गिबन्स (Stella Gibbons) (कोल्ड कम्फर्ट फार्म (Cold Comfort Farm), 1936) थे, और अमेरिका में, जेम्स थर्बर (James Thurber), फिलिस मैकगिनले (Phyllis McGinley), और ई. बी. व्हाइट (E. B. White) थे। अंग्रेजी लेखिका ए. एस. बायट (A. S. Byatt) का उपन्यास पजेशन (Possession) (1990), एक गंभीर साहित्यिक रूप का उदाहरण है जिसमें विक्टोरियन कविता और गद्य की सीधी-सादी पैरोडी (parodies) के साथ-साथ अकादमिक विद्वतापूर्ण लेखन भी शामिल है।
B. A mock epic or mock-heroic poem is that type of parody which imitates, in a sustained way, both the elaborate form and the ceremonious style of the epic genre, but applies it to narrate a commonplace or trivial subject matter. In a masterpiece of this type, The Rape of the Lock (1714), Alexander Pope views through the grandiose epic perspective a quarrel between the belles and elegants of his day over the theft of a lady’s curl. The story includes such elements of traditional epic protocol as supernatural machinery, a voyage on board ship, a visit to the underworld, and a heroically scaled battle between the sexes—although with metaphors, hatpins, and snuff for weapons. The term mock-heroic is often applied to other dignified poetic forms which are purposely mismatched to a lowly subject; for example, to Thomas Gray’s comic “Ode on the Death of a Favorite Cat” (1748); see under bathos and anticlimax.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
B. एक मॉक एपिक (mock epic) या मॉक-हीरोइक कविता (mock-heroic poem) उस प्रकार की पैरोडी (parody) है जो, एक निरंतर तरीके से, महाकाव्य शैली (epic genre) के विस्तृत रूप और औपचारिक शैली दोनों की नकल करती है, लेकिन इसे एक सामान्य या तुच्छ विषय वस्तु का वर्णन करने के लिए लागू करती है। इस प्रकार की एक उत्कृष्ट कृति, द रेप ऑफ द लॉक (The Rape of the Lock) (1714) में, अलेक्जेंडर पोप (Alexander Pope) अपने दिन के सुंदरियों और सुरुचिपूर्ण लोगों के बीच एक महिला के बाल की चोरी पर हुए झगड़े को भव्य महाकाव्य परिप्रेक्ष्य से देखते हैं। कहानी में पारंपरिक महाकाव्य प्रोटोकॉल के ऐसे तत्व शामिल हैं जैसे अलौकिक मशीनरी (supernatural machinery), जहाज पर एक यात्रा, अधोलोक की यात्रा, और लिंगों के बीच एक वीरतापूर्ण पैमाने पर लड़ाई—हालांकि हथियारों के लिए रूपकों, हैटपिन और सूंघनी के साथ। मॉक-हीरोइक (mock-heroic) शब्द का उपयोग अक्सर अन्य गरिमापूर्ण काव्यात्मक रूपों के लिए किया जाता है जो जानबूझकर किसी निम्न विषय से बेमेल होते हैं; उदाहरण के लिए, थॉमस ग्रे (Thomas Gray) के हास्य “ओड ऑन द डेथ ऑफ ए फेवरेट कैट” (“Ode on the Death of a Favorite Cat”) (1748) के लिए; बाथोस (bathos) और एंटीक्लाइमेक्स (anticlimax) के तहत देखें।
II. Varieties of low burlesque:
A. The Hudibrastic poem takes its name from Samuel Butler’s Hudibras (1663), which satirized rigid Puritanism by describing the adventures of a Puritan knight, Sir Hudibras. Instead of the doughty deeds and dignified style of the traditional genre of the chivalric romance, however, we find the knightly hero experiencing mundane and humiliating misadventures which are described in doggerel verses and a ludicrously colloquial idiom.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
A. हुडिब्रास्टिक कविता (Hudibrastic poem) का नाम सैमुअल बटलर (Samuel Butler) के हुडिब्रास (Hudibras) (1663) से लिया गया है, जिसने एक प्यूरिटन (Puritan) नाइट, सर हुडिब्रास (Sir Hudibras) के कारनामों का वर्णन करके कठोर प्यूरिटनिज्म (Puritanism) पर व्यंग्य किया। हालांकि, शिवाल्रिक रोमांस (chivalric romance) की पारंपरिक शैली के साहसी कार्यों और गरिमापूर्ण शैली के बजाय, हम नाइटली हीरो को सांसारिक और अपमानजनक दुर्भाग्य का अनुभव करते हुए पाते हैं, जिनका वर्णन डॉगेरेल छंदों (doggerel verses) और एक हास्यास्पद बोलचाल की मुहावरे (colloquial idiom) में किया गया है।
B. The travesty mocks a particular work by treating its lofty subject in a grotesquely undignified manner and style. As Boileau put it, describing a travesty of Virgil’s Aeneid, “Dido and Aeneas are made to speak like fishwives and ruffians.” The New Yorker once published a travesty of Ernest Hemingway’s novel Across the River and Into the Trees (1950) with the title Across the Street and Into the Bar, and the film Young Frankenstein is a travesty of Mary Shelley’s novel Frankenstein.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
B. ट्रेवेस्टी (travesty) किसी विशेष कृति का उसके उच्च विषय को एक विचित्र रूप से अशोभनीय तरीके और शैली में व्यवहार करके मज़ाक उड़ाती है। जैसा कि बोइलो (Boileau) ने कहा, वर्जिल (Virgil) के एनीड (Aeneid) की एक ट्रेवेस्टी (travesty) का वर्णन करते हुए, “डिडो और एनेस को मछली बेचने वाली और गुंडों की तरह बात करते हुए बनाया गया है।” द न्यू यॉर्कर (The New Yorker) ने एक बार अर्नेस्ट हेमिंग्वे (Ernest Hemingway) के उपन्यास अक्रॉस द रिवर एंड इनटू द ट्रीज (Across the River and Into the Trees) (1950) की एक ट्रेवेस्टी (travesty) प्रकाशित की थी, जिसका शीर्षक अक्रॉस द स्ट्रीट एंड इनटू द बार (Across the Street and Into the Bar) था, और फिल्म यंग फ्रेंकस्टीन (Young Frankenstein) मैरी शेली (Mary Shelley) के उपन्यास फ्रेंकस्टीन (Frankenstein) की एक ट्रेवेस्टी (travesty) है।
Another form of burlesque is the lampoon: a short satirical work, or a passage in a longer work, which describes the appearance and character of a particular person in a way that makes that person ridiculous. It typically employs caricature, which in a verbal description (as in graphic art) exaggerates or distorts, for comic effect, a person’s distinctive physical features or personality traits. John Dryden’s Absalom and Achitophel (1681) includes a famed twenty-five-line lampoon of Zimri (Dryden’s contemporary, the Duke of Buckingham), which begins:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
बर्लेस्क (burlesque) का एक और रूप लैम्पून (lampoon) है: एक छोटी व्यंग्यात्मक कृति, या एक लंबी कृति में एक अंश, जो किसी विशेष व्यक्ति की उपस्थिति और चरित्र का इस तरह से वर्णन करता है कि वह व्यक्ति हास्यास्पद हो जाता है। यह आमतौर पर कैरीकेचर (caricature) का उपयोग करता है, जो एक मौखिक वर्णन में (जैसा कि ग्राफिक कला में) किसी व्यक्ति की विशिष्ट शारीरिक विशेषताओं या व्यक्तित्व लक्षणों को हास्य प्रभाव के लिए बढ़ा-चढ़ाकर या विकृत करता है। जॉन ड्राइडन (John Dryden) के एबशालोम एंड एचिटोफेल (Absalom and Achitophel) (1681) में ज़िमरी (Zimri) (ड्राइडन के समकालीन, ड्यूक ऑफ बकिंघम) का एक प्रसिद्ध पच्चीस-पंक्ति का लैम्पून (lampoon) शामिल है, जो शुरू होता है:
In the first rank of these did Zimri stand; A man so various, that he seemed to be Not one, but all mankind’s epitome: Stiff in opinions, always in the wrong; Was everything by starts, and nothing long….
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
इनमें पहली पंक्ति में ज़िमरी खड़ा था; (In the first rank of these did Zimri stand;)
एक ऐसा विविध व्यक्ति, कि वह लगता था (A man so various, that he seemed to be)
एक नहीं, बल्कि संपूर्ण मानव जाति का प्रतीक: (Not one, but all mankind’s epitome:)
राय में कठोर, हमेशा गलत; (Stiff in opinions, always in the wrong;)
सब कुछ अचानक करता था, और कुछ भी लंबा नहीं… (Was everything by starts, and nothing long….)
The modern sense of “burlesque” as a theater form derives, historically, from plays which mocked serious types of drama by an incongruous imitation. John Gay’s Beggar’s Opera (1728)—which in turn became the model for the German Threepenny Opera by Bertolt Brecht and Kurt Weill (1928)—was a high burlesque of Italian opera, applying its dignified formulas to a company of beggars and thieves. A number of the comic musical plays by Gilbert and Sullivan in the Victorian era also include elements of high burlesque of grand opera.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
“बर्लेस्क” (“burlesque”) का आधुनिक अर्थ एक थिएटर रूप के रूप में, ऐतिहासिक रूप से, उन नाटकों से निकला है जो एक असंगत नकल द्वारा गंभीर प्रकार के नाटक का मज़ाक उड़ाते थे। जॉन गे (John Gay) का बेगर्स ओपेरा (Beggar’s Opera) (1728)—जो बदले में बर्टोल्ट ब्रेख्त (Bertolt Brecht) और कर्ट वेल (Kurt Weill) (1928) द्वारा जर्मन थ्रीपेनी ओपेरा (Threepenny Opera) के लिए मॉडल बन गया—इतालवी ओपेरा का एक उच्च बर्लेस्क (high burlesque) था, जो अपने गरिमापूर्ण सूत्रों को भिखारियों और चोरों की एक कंपनी पर लागू करता था। विक्टोरियन युग में गिल्बर्ट और सुलिवन (Gilbert and Sullivan) के कई हास्य संगीत नाटकों में भी ग्रैंड ओपेरा के उच्च बर्लेस्क (high burlesque) के तत्व शामिल हैं।