Symbol
An exploration of symbols in literature, including conventional and personal symbols, and their distinction from simile, metaphor, and allegory.
symbol:
In the broadest sense a symbol is anything which signifies something else; in this sense all words are symbols. In discussing literature, however, the term “symbol” is applied only to a word or phrase that signifies an object or event which in its turn signifies something, or suggests a range of reference, beyond itself. Some symbols are “conventional” or “public”: thus “the Cross,” “the Red, White, and Blue,” and “the Good Shepherd” are terms that refer to symbolic objects of which the further significance is determinate within a particular culture. Poets, like all of us, use such conventional symbols; many poets, however, also use “private” or “personal symbols.” Often they do so by exploiting widely shared associations between an object or event or action and a particular concept; for example, the general association of a peacock with pride and of an eagle with heroic endeavor, or the rising sun with birth and the setting sun with death, or climbing with effort or progress and descent with surrender or failure. Some poets, however, repeatedly use symbols whose significance they largely generate themselves, and these pose a more difficult problem in interpretation.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
व्यापकतम अर्थ में, प्रतीक (symbol) कोई भी चीज़ है जो किसी और चीज़ का प्रतीक है; इस अर्थ में सभी शब्द प्रतीक हैं। हालाँकि, साहित्य पर चर्चा करते समय, “प्रतीक” (“symbol”) शब्द केवल एक ऐसे शब्द या वाक्यांश पर लागू होता है जो किसी वस्तु या घटना का प्रतीक है जो बदले में किसी और चीज़ का प्रतीक है, या स्वयं से परे, संदर्भ की एक श्रृंखला का सुझाव देता है। कुछ प्रतीक “पारंपरिक” (“conventional”) या “सार्वजनिक” (“public”) होते हैं: इस प्रकार “क्रॉस,” (“the Cross,”) “लाल, सफेद और नीला,” (“the Red, White, and Blue,”) और “अच्छा चरवाहा” (“the Good Shepherd”) ऐसे शब्द हैं जो प्रतीकात्मक वस्तुओं को संदर्भित करते हैं जिनका आगे का महत्व एक विशेष संस्कृति के भीतर निश्चित होता है। हम सभी की तरह, कवि ऐसे पारंपरिक प्रतीकों का उपयोग करते हैं; हालाँकि, कई कवि “निजी” (“private”) या “व्यक्तिगत प्रतीक” (“personal symbols”) का भी उपयोग करते हैं। वे अक्सर ऐसा किसी वस्तु या घटना या क्रिया और एक विशेष अवधारणा के बीच व्यापक रूप से साझा किए गए संघों का फायदा उठाकर करते हैं; उदाहरण के लिए, मोर का गर्व के साथ और चील का वीर प्रयास के साथ सामान्य जुड़ाव, या उगते सूरज का जन्म के साथ और डूबते सूरज का मृत्यु के साथ, या प्रयास या प्रगति के साथ चढ़ाई और आत्मसमर्पण या असफलता के साथ वंश। हालाँकि, कुछ कवि बार-बार ऐसे प्रतीकों का उपयोग करते हैं जिनका महत्व वे काफी हद तक स्वयं उत्पन्न करते हैं, और ये व्याख्या में एक अधिक कठिन समस्या खड़ी करते हैं।
Take as an example the word “rose,” which in its literal use signifies a species of flower. In Robert Burns’ line “O my love’s like a red, red rose,” the word “rose” is used as a simile; and in the lines by Winthrop Mackworth Praed (1802–39),
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
उदाहरण के लिए “गुलाब” (“rose,”) शब्द लें, जो अपने शाब्दिक उपयोग में एक फूल की एक प्रजाति को दर्शाता है। रॉबर्ट बर्न्स (Robert Burns) की पंक्ति में “ओ मेरा प्यार एक लाल, लाल गुलाब जैसा है,” (“O my love’s like a red, red rose,”) “गुलाब” (“rose”) शब्द का उपयोग उपमा (simile) के रूप में किया जाता है; और विन्थ्रोप मैक्वर्थ प्रेड (Winthrop Mackworth Praed) (1802-39) की पंक्तियों में,
She was our queen, our rose, our star; And then she danced—O Heaven, her dancing!
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
वह हमारी रानी थी, हमारा गुलाब, हमारा सितारा; (She was our queen, our rose, our star;)
और फिर वह नाची—हे स्वर्ग, उसका नाचना! (And then she danced—O Heaven, her dancing!)
the word “rose” is used as a metaphor. In The Romance of the Rose, a long medieval dream vision, we read about a half-opened rose to which the dreamer’s access is aided by a character called “Fair Welcome,” but impeded or forbidden by other characters called “Reason,” “Shame,” and “Jealousy.” We readily recognize that the whole narrative is a sustained allegory about an elaborate courtship, in which most of the agents are personified abstractions and the rose itself functions as an allegorical emblem (that is, an object whose significance is made determinate by its qualities and by the role it plays in the narrative) which represents both the lady’s love and her lovely body.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
“गुलाब” (“rose”) शब्द का उपयोग रूपक (metaphor) के रूप में किया जाता है। द रोमांस ऑफ द रोज (The Romance of the Rose), एक लंबी मध्ययुगीन स्वप्न दृष्टि (dream vision) में, हम एक आधे-खुले गुलाब के बारे में पढ़ते हैं, जिस तक सपने देखने वाले की पहुंच “फेयर वेलकम” (“Fair Welcome,”) नामक एक चरित्र द्वारा सहायता प्राप्त होती है, लेकिन “रीजन,” (“Reason,”) “शेम,” (“Shame,”) और “जेलसी” (“Jealousy”) नामक अन्य पात्रों द्वारा बाधित या निषिद्ध होती है। हम आसानी से पहचान लेते हैं कि पूरी कथा एक विस्तृत प्रेमालाप के बारे में एक निरंतर रूपक (allegory) है, जिसमें अधिकांश एजेंट मानवीकृत अमूर्त हैं और गुलाब स्वयं एक रूपक प्रतीक (emblem) के रूप में कार्य करता है (अर्थात्, एक वस्तु जिसका महत्व उसके गुणों और कथा में निभाई गई भूमिका से निश्चित होता है) जो महिला के प्रेम और उसके प्यारे शरीर दोनों का प्रतिनिधित्व करता है।