Rhetorical Figures
A comprehensive examination of rhetorical figures including anaphora, apostrophe, chiasmus, paralipsis, rhetorical question, and zeugma, with detailed examples from English literature.
rhetorical figures:
It is convenient to list under this heading some common “figures of speech” which depart from what is experienced by competent users as the standard, or “literal,” use of language mainly by the arrangement of their words to achieve special effects, and not, like metaphors and other tropes, by a radical change in the meaning of the words themselves. (See figurative language.) A number of current theorists, however, reject the distinction between figures of speech and tropes; some reject even the general distinction between literal and figurative language. (See metaphor, theories of.)
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
इस शीर्षक के तहत कुछ सामान्य “भाषण के अलंकारों” (“figures of speech”) को सूचीबद्ध करना सुविधाजनक है जो सक्षम उपयोगकर्ताओं द्वारा भाषा के मानक, या “शाब्दिक” (“literal”), उपयोग के रूप में अनुभव किए जाने वाले से मुख्य रूप से अपने शब्दों की व्यवस्था द्वारा विशेष प्रभाव प्राप्त करने के लिए विचलित होते हैं, न कि रूपकों और अन्य ट्रॉप्स (tropes) की तरह, शब्दों के अर्थ में एक मौलिक परिवर्तन द्वारा। (अलंकारिक भाषा (figurative language) देखें।) हालाँकि, कई वर्तमान सिद्धांतकार भाषण के अलंकारों और ट्रॉप्स (tropes) के बीच के अंतर को अस्वीकार करते हैं; कुछ शाब्दिक और अलंकारिक भाषा के बीच के सामान्य अंतर को भी अस्वीकार करते हैं। (रूपक, सिद्धांत (metaphor, theories of) देखें।)
Anaphora
Anaphora (Greek for “repetition”) is the deliberate repetition of a word or phrase at the beginning of each one of a sequence of sentences, paragraphs, lines of verse, or stanzas. “A Song” by the seventeenth-century English poet Thomas Carew begins:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
एनाफोरा (Anaphora) (ग्रीक में “पुनरावृत्ति” (“repetition”)) वाक्यों, अनुच्छेदों, पद्य की पंक्तियों, या छंदों (stanzas) के एक अनुक्रम में से प्रत्येक की शुरुआत में एक शब्द या वाक्यांश का जानबूझकर दोहराव है। सत्रहवीं शताब्दी के अंग्रेजी कवि थॉमस कैरव (Thomas Carew) की “एक गीत” (“A Song”) इस प्रकार शुरू होती है:
Ask me no more where Jove bestows,
When June is past the fading rose….
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
मुझसे और मत पूछो कि बृहस्पति कहाँ देता है, (Ask me no more where Jove bestows,)
जब जून बीत जाता है मुरझाता हुआ गुलाब…। (When June is past the fading rose….)
Each of the remaining four stanzas also begins with the words: “Ask me no more.” Anaphora is frequent in the Bible and in verse or prose strongly influenced by the Bible, such as Walt Whitman’s poems, or sermons by eloquent black preachers. In the powerful address to Civil Rights marchers by the Reverend Martin Luther King, Jr., in front of the Lincoln Memorial in 1963, five successive sentences begin, “I have a dream,” and six later sentences begin, “Let freedom ring.”
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
शेष चार छंदों (stanzas) में से प्रत्येक भी इन शब्दों से शुरू होता है: “मुझसे और मत पूछो।” (“Ask me no more.”) एनाफोरा (Anaphora) बाइबिल (Bible) में और बाइबिल (Bible) से दृढ़ता से प्रभावित पद्य या गद्य में अक्सर होता है, जैसे वॉल्ट व्हिटमैन (Walt Whitman) की कविताएँ, या वाक्पटु अश्वेत प्रचारकों के उपदेश। 1963 में लिंकन मेमोरियल के सामने रेवरेंड मार्टिन लूथर किंग, जूनियर (Reverend Martin Luther King, Jr.) द्वारा नागरिक अधिकार मार्च करने वालों को दिए गए शक्तिशाली संबोधन में, पांच लगातार वाक्य “मेरा एक सपना है,” (“I have a dream,”) से शुरू होते हैं, और छह बाद के वाक्य “स्वतंत्रता को बजने दो” (“Let freedom ring”) से शुरू होते हैं।
Apostrophe
An apostrophe is a direct and explicit address either to an absent person or to an abstract or nonhuman entity. Often the effect is of high formality, or else of a sudden emotional impetus. Many odes are constituted throughout in the mode of such an address to a listener who is not literally able to listen. So John Keats begins his “Ode on a Grecian Urn” (1820) by apostrophizing the Urn—“Thou still unravished bride of quietness”—and directs the entirety of the poem to the Urn and to the figures represented on it. Samuel Taylor Coleridge’s fine lyric “Recollections of Love” (1817) is an apostrophe addressed to an absent woman; at the end of the poem, Coleridge, while speaking still to his beloved, turns by a sudden impulse to apostrophize also the River Greta:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
एक संबोधन (apostrophe) एक अनुपस्थित व्यक्ति या एक अमूर्त या अमानवीय इकाई के लिए एक प्रत्यक्ष और स्पष्ट संबोधन है। अक्सर इसका प्रभाव उच्च औपचारिकता का होता है, या फिर एक अचानक भावनात्मक प्रेरणा का। कई ओड्स (odes) पूरी तरह से एक ऐसे श्रोता को संबोधित करने की विधा में গঠিত होते हैं जो शाब्दिक रूप से सुनने में सक्षम नहीं है। तो जॉन कीट्स (John Keats) अपनी “ओड ऑन ए ग्रेसियन अर्न” (“Ode on a Grecian Urn”) (1820) की शुरुआत कलश को संबोधित करके करते हैं—“तुम अभी भी शांति की अविवाहित दुल्हन”—और पूरी कविता को कलश और उस पर दर्शाए गए आंकड़ों को निर्देशित करते हैं। सैमुअल टेलर कोलरिज (Samuel Taylor Coleridge) का अच्छा गीत “रिकलेक्शंस ऑफ लव” (“Recollections of Love”) (1817) एक अनुपस्थित महिला को संबोधित एक संबोधन है; कविता के अंत में, कोलरिज (Coleridge), अपनी प्रेयसी से बात करते हुए, एक अचानक आवेग से ग्रेटा नदी को भी संबोधित करने के लिए मुड़ते हैं:
But when those meek eyes first did seem
To tell me, Love within you wrought—
O Greta, dear domestic stream!
Has not, since then, Love’s prompture deep,
Has not Love’s whisper evermore
Been ceaseless, as thy gentle roar?
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
लेकिन जब उन नम्र आँखों ने पहली बार ऐसा प्रतीत हुआ (But when those meek eyes first did seem)
मुझे बताने के लिए, तुम्हारे भीतर प्रेम ने काम किया— (To tell me, Love within you wrought—)
ओ ग्रेटा, प्रिय घरेलू धारा! (O Greta, dear domestic stream!)
क्या तब से, प्रेम की गहरी प्रेरणा, (Has not, since then, Love’s prompture deep,)
क्या प्रेम की कानाफूसी कभी नहीं (Has not Love’s whisper evermore)
तुम्हारी कोमल गर्जना की तरह निरंतर नहीं रही? (Been ceaseless, as thy gentle roar?)
If such an address is to a god or muse or other supernatural being to assist the poet in his composition, it is called an invocation. An invocation often serves to establish the authoritative or prophetic identity of the poetic voice; thus John Milton invokes divine guidance at the opening of Paradise Lost:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
यदि ऐसा संबोधन किसी देवता या सरस्वती (muse) या अन्य अलौकिक प्राणी से कवि को उसकी रचना में सहायता करने के लिए होता है, तो इसे आह्वान (invocation) कहा जाता है। एक आह्वान (invocation) अक्सर काव्यात्मक आवाज की आधिकारिक या भविष्य कहनेवाला पहचान स्थापित करने का काम करता है; इस प्रकार जॉन मिल्टन (John Milton) पैराडाइज लॉस्ट (Paradise Lost) के उद्घाटन पर दिव्य मार्गदर्शन का आह्वान करते हैं:
And chiefly Thou, O Spirit, that dost prefer
Before all temples th’ upright heart and pure,
Instruct me….
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
और मुख्य रूप से तू, हे आत्मा, जो पसंद करती है (And chiefly Thou, O Spirit, that dost prefer)
सभी मंदिरों से पहले सीधे और शुद्ध हृदय को, (Before all temples th’ upright heart and pure,)
मुझे निर्देश दो…। (Instruct me….)
Chiasmus
Chiasmus (derived from the Greek term for the letter X, or for a crossover) is a sequence of two phrases or clauses which are parallel in syntax, but which reverse the order of the corresponding words. So in this line from Pope, the verb first precedes, then follows, the adverbial phrase:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
कियाज़्मस (Chiasmus) (ग्रीक अक्षर X, या एक क्रॉसओवर के लिए शब्द से लिया गया) दो वाक्यांशों या खंडों का एक अनुक्रम है जो वाक्य-विन्यास में समानांतर होते हैं, लेकिन जो संबंधित शब्दों के क्रम को उलट देते हैं। तो पोप (Pope) की इस पंक्ति में, क्रिया पहले आती है, फिर क्रिया-विशेषण वाक्यांश के बाद आती है:
Works without show, and without pomp presides.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
बिना दिखावे के काम करता है, और बिना धूमधाम के अध्यक्षता करता है। (Works without show, and without pomp presides.)
The crossover is sometimes reinforced by alliteration and other similarities in the length and component sounds of words, as in Pope’s summary of the common fate of coquettes after marriage:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
क्रॉसओवर को कभी-कभी अनुप्रास (alliteration) और शब्दों की लंबाई और घटक ध्वनियों में अन्य समानताओं द्वारा सुदृढ़ किया जाता है, जैसा कि पोप (Pope) के विवाह के बाद चुलबुली स्त्रियों के सामान्य भाग्य के सारांश में है:
A fop their passion, but their prize a sot.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
एक छैला उनका जुनून, लेकिन उनका पुरस्कार एक शराबी। (A fop their passion, but their prize a sot.)
In Yeats’ “An Irish Airman Foresees His Death” (1919), the chiasmus consists in a reversal of the position of an entire phrase:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
येट्स (Yeats) के “एन आयरिश एयरमैन फोरसीज हिज डेथ” (“An Irish Airman Foresees His Death”) (1919) में, कियाज़्मस (chiasmus) एक पूरे वाक्यांश की स्थिति के उलटफेर में होता है:
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
आने वाले साल सांस की बर्बादी लग रहे थे, (The years to come seemed waste of breath,)
पीछे के साल सांस की बर्बादी थे। (A waste of breath the years behind.)
Paralipsis
In paralipsis someone says that he need not, or will not, say something, then proceeds to do so. The most familiar use of the figure is on public occasions in which an introducer says that a speaker needs no introduction, then goes on to introduce him or her, often at considerable length. The classic literary example is Mark Antony’s funeral oration, in the third act of Shakespeare’s Julius Caesar, which is constructed around the repeated and devastatingly ironic use of this figure. The speech begins, for example, with the statement “I came to bury Caesar, not to praise him,” then proceeds to eulogize Caesar and to incite his auditors against the “honorable men” who have assassinated him.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
पैरालिप्सिस (paralipsis) में कोई कहता है कि उसे कुछ कहने की ज़रूरत नहीं है, या वह नहीं कहेगा, फिर भी वह ऐसा करता है। इस अलंकार (figure) का सबसे परिचित उपयोग सार्वजनिक अवसरों पर होता है जिसमें एक परिचायक कहता है कि एक वक्ता को किसी परिचय की आवश्यकता नहीं है, फिर उसे या उसे, अक्सर काफी लंबाई में, परिचय देता है। क्लासिक साहित्यिक उदाहरण मार्क एंटनी (Mark Antony) का अंतिम संस्कार भाषण है, शेक्सपियर (Shakespeare) के जूलियस सीज़र (Julius Caesar) के तीसरे अंक में, जो इस अलंकार (figure) के बार-बार और विनाशकारी रूप से विडंबनापूर्ण उपयोग के आसपास बनाया गया है। उदाहरण के लिए, भाषण इस कथन के साथ शुरू होता है “मैं सीज़र को दफनाने आया हूँ, उसकी प्रशंसा करने नहीं,” (“I came to bury Caesar, not to praise him,”) फिर सीज़र की प्रशंसा करने और अपने श्रोताओं को उन “सम्मानित पुरुषों” (“honorable men”) के खिलाफ भड़काने के लिए आगे बढ़ता है जिन्होंने उसकी हत्या की है।
Rhetorical Question
A rhetorical question is a sentence in the grammatical form of a question which is not asked in order to request information or to invite a reply, but to achieve a greater expressive force than a direct assertion. In everyday discourse, for example, if we utter the rhetorical question “Isn’t it a shame?” it functions as a forceful alternative to the assertion “It’s a shame.” (In terms of modern speech-act theory, its “illocutionary force” is not to question but to assert.) The figure is often used in persuasive discourse, and tends to impart an oratorical tone to an utterance, whether in prose or verse. When “fierce Thalestris” in Alexander Pope’s The Rape of the Lock (1714) asks Belinda,
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
एक वक्रोक्ति प्रश्न (rhetorical question) एक प्रश्न के व्याकरणिक रूप में एक वाक्य है जो जानकारी का अनुरोध करने या उत्तर आमंत्रित करने के लिए नहीं पूछा जाता है, बल्कि एक प्रत्यक्ष अभिकथन की तुलना में अधिक अभिव्यंजक शक्ति प्राप्त करने के लिए पूछा जाता है। रोजमर्रा की बातचीत में, उदाहरण के लिए, यदि हम वक्रोक्ति प्रश्न पूछते हैं “क्या यह शर्म की बात नहीं है?” तो यह “यह शर्म की बात है” अभिकथन के लिए एक सशक्त विकल्प के रूप में कार्य करता है। (आधुनिक भाषण-कार्य सिद्धांत (speech-act theory) के संदर्भ में, इसका “वक्रोक्ति बल” (illocutionary force) प्रश्न करना नहीं बल्कि अभिकथन करना है।) यह अलंकार अक्सर प्रेरक प्रवचन में प्रयोग किया जाता है, और एक कथन को, चाहे वह गद्य में हो या पद्य में, एक वक्तृत्वपूर्ण स्वर प्रदान करता है। जब अलेक्जेंडर पोप (Alexander Pope) के द रेप ऑफ द लॉक (The Rape of the Lock) (1714) में “उग्र थैलेस्ट्रिस” (“fierce Thalestris”) बेलिंडा से पूछती है,
Gods! Shall the ravisher display your hair,
While the fops envy, and the ladies stare?
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
भगवान! क्या बलात्कारी तुम्हारे बाल प्रदर्शित करेगा, (Gods! Shall the ravisher display your hair,)
जबकि छैला ईर्ष्या करते हैं, और स्त्रियाँ घूरती हैं? (While the fops envy, and the ladies stare?)
she does not stay for an answer, which she obviously thinks should be “No!” (A common form of rhetorical question is one that won’t take “Yes” for an answer.) Shelley’s “Ode to the West Wind” (1820) closes with the most famous rhetorical question in English:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
वह जवाब के लिए नहीं रुकती, जो वह स्पष्ट रूप से सोचती है कि “नहीं!” होना चाहिए। (एक वक्रोक्ति प्रश्न का एक सामान्य रूप वह है जो जवाब के लिए “हाँ” नहीं लेगा।) शेली (Shelley) की “ओड टू द वेस्ट विंड” (“Ode to the West Wind”) (1820) अंग्रेजी में सबसे प्रसिद्ध वक्रोक्ति प्रश्न के साथ समाप्त होती है:
O, Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
ओ, हवा, (O, Wind,)
यदि शीत ऋतु आती है, तो क्या वसंत बहुत पीछे हो सकता है? (If Winter comes, can Spring be far behind?)
This figure was a favorite of W. B. Yeats. A well-known instance is “Among School Children,” which ends with the rhetorical question, “How can we know the dancer from the dance?” In this instance the poetic context indicates that the question is left hanging because it is unanswerable, posing a problem for which there is no certain solution. In a deconstructive reading of this and other examples in his Allegories of Reading (1979), Paul de Man proposed that it is impossible to decide, not only what the answer is to the question, but also whether it is or is not a question.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
यह अलंकार डब्ल्यू. बी. येट्स (W. B. Yeats) का पसंदीदा था। एक प्रसिद्ध उदाहरण “अमंग स्कूल चिल्ड्रन” (“Among School Children,”) है, जो वक्रोक्ति प्रश्न के साथ समाप्त होता है, “हम नर्तकी को नृत्य से कैसे जान सकते हैं?” (“How can we know the dancer from the dance?”) इस उदाहरण में काव्य संदर्भ इंगित करता है कि प्रश्न लटका हुआ है क्योंकि यह अनुत्तरदायी है, एक ऐसी समस्या प्रस्तुत करता है जिसका कोई निश्चित समाधान नहीं है। अपनी एलेगरीज ऑफ रीडिंग (Allegories of Reading) (1979) में इस और अन्य उदाहरणों के एक विखंडनकारी (deconstructive) पठन में, पॉल डी मैन (Paul de Man) ने प्रस्तावित किया कि यह तय करना असंभव है, न केवल प्रश्न का उत्तर क्या है, बल्कि यह भी कि यह एक प्रश्न है या नहीं।
Zeugma
Zeugma in Greek means “yoking”; in the most common present usage, it is applied to expressions in which a single word stands in the same grammatical relation to two or more other words, but with an obvious shift in its significance. Sometimes the word is literal in one relation and metaphorical in the other. Here are two examples of zeugma in Pope:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
ज़्यूग्मा (Zeugma) का ग्रीक में अर्थ है “जोड़ना”; (“yoking”); सबसे आम वर्तमान उपयोग में, यह उन अभिव्यक्तियों पर लागू होता है जिनमें एक ही शब्द दो या दो से अधिक अन्य शब्दों के साथ समान व्याकरणिक संबंध में होता है, लेकिन इसके महत्व में एक स्पष्ट बदलाव के साथ। कभी-कभी शब्द एक संबंध में शाब्दिक होता है और दूसरे में रूपक। यहाँ पोप (Pope) में ज़्यूग्मा (zeugma) के दो उदाहरण हैं:
Or stain her honour, or her new brocade.
Obliged by hunger, and request of friends.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
या उसके सम्मान, या उसके नए ब्रोकेड को दागदार करना। (Or stain her honour, or her new brocade.)
भूख, और दोस्तों के अनुरोध से बाध्य। (Obliged by hunger, and request of friends.)
Byron uses zeugma for grimly comic effects in his description of a shipwreck in Don Juan (1819–24), Canto 2:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
बायरन (Byron) डॉन जुआन (Don Juan) (1819-24), कैंटो 2 में एक जहाज़ की तबाही के अपने वर्णन में गंभीर रूप से हास्यपूर्ण प्रभावों के लिए ज़्यूग्मा (zeugma) का उपयोग करता है:
And the waves oozing through the port-hole made
His berth a little damp, and him afraid.The loud tempests raise
The waters, and repentance for past sinning.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
और पोर्ट-होल के माध्यम से रिसने वाली लहरों ने (And the waves oozing through the port-hole made)
उसकी बर्थ को थोड़ा नम कर दिया, और उसे डरा दिया। (His berth a little damp, and him afraid.)
तेज तूफानों ने उठाया (The loud tempests raise)
पानी, और पिछले पापों के लिए पश्चाताप को। (The waters, and repentance for past sinning.)
To achieve the maximum of concentrated verbal effects within the tight limits of the closed couplet, Pope in the early eighteenth century exploited all the language patterns described in this entry with supreme virtuosity. He is an English master of the rhetorical figures, as Shakespeare is of tropes.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
बंद दोहे (closed couplet) की तंग सीमाओं के भीतर केंद्रित मौखिक प्रभावों की अधिकतम उपलब्धि के लिए, अठारहवीं शताब्दी की शुरुआत में पोप (Pope) ने इस प्रविष्टि में वर्णित सभी भाषा पैटर्न का सर्वोच्च कलात्मकता के साथ उपयोग किया। वह वक्रोक्ति अलंकारों (rhetorical figures) के एक अंग्रेजी स्वामी हैं, जैसे शेक्सपियर (Shakespeare) ट्रॉप्स (tropes) के हैं।