Figurative Language
A comprehensive explanation of figurative language, including tropes and schemes, with detailed examples of simile, metaphor, metonymy, synecdoche, and personification.
figurative language:
Figurative language is a conspicuous departure from what competent users of a language apprehend as the standard meaning of words, or else the standard order of words, in order to achieve some special meaning or effect. Figures are sometimes described as primarily poetic, but they are integral to the functioning of language and indispensable to all modes of discourse.
ЁЯЗоЁЯЗ│ рд╣рд┐рдиреНрджреА рдЕрдиреБрд╡рд╛рдж
рдЕрд▓рдВрдХрд╛рд░рд┐рдХ рднрд╛рд╖рд╛ (Figurative language) рд╢рдмреНрджреЛрдВ рдХреЗ рдорд╛рдирдХ рдЕрд░реНрде, рдпрд╛ рдлрд┐рд░ рд╢рдмреНрджреЛрдВ рдХреЗ рдорд╛рдирдХ рдХреНрд░рдо, рдЬрд┐рд╕реЗ рднрд╛рд╖рд╛ рдХреЗ рд╕рдХреНрд╖рдо рдЙрдкрдпреЛрдЧрдХрд░реНрддрд╛ рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╕реЗ рдПрдХ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рд╡рд┐рдЪрд▓рди рд╣реИ, рддрд╛рдХрд┐ рдХреБрдЫ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖ рдЕрд░реНрде рдпрд╛ рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХреЗред рдЕрд▓рдВрдХрд╛рд░реЛрдВ (Figures) рдХреЛ рдХрднреА-рдХрднреА рдореБрдЦреНрдп рд░реВрдк рд╕реЗ рдХрд╛рд╡реНрдпрд╛рддреНрдордХ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╡рд░реНрдгрд┐рдд рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рд▓реЗрдХрд┐рди рд╡реЗ рднрд╛рд╖рд╛ рдХреЗ рдХрд╛рдордХрд╛рдЬ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЕрднрд┐рдиреНрди рд╣реИрдВ рдФрд░ рд╕рднреА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рдкреНрд░рд╡рдЪрди (discourse) рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЕрдкрд░рд┐рд╣рд╛рд░реНрдп рд╣реИрдВред
Most modern classifications and analyses are based on the treatment of figurative language by Aristotle and later classical rhetoricians; the fullest and most influential treatment is in the Roman QuintilianтАЩs Institutes of Oratory (first century AD), Books VIII and IX. Since that time, figurative language has often been divided into two classes: (1) Figures of thought, or tropes (meaning тАЬturns,тАЭ тАЬconversionsтАЭ), in which words or phrases are used in a way that effects a conspicuous change in what we take to be their standard meaning. The standard meaning, as opposed to its meaning in the figurative use, is called the literal meaning. (2) Figures of speech, or тАЬrhetorical figures,тАЭ or schemes (from the Greek word for тАЬformтАЭ), in which the departure from standard usage is not primarily in the meaning of the words, but in the order or syntactical pattern of the words. This distinction is not a sharp one, nor do all critics agree on its application. For convenience of exposition, however, the most commonly identified tropes are treated here, and the most commonly identified figures of speech are collected in the article rhetorical figures. For recent opposition to the basic distinction between the literal and the figurative, see metaphor, theories of.
ЁЯЗоЁЯЗ│ рд╣рд┐рдиреНрджреА рдЕрдиреБрд╡рд╛рдж
рдЕрдзрд┐рдХрд╛рдВрд╢ рдЖрдзреБрдирд┐рдХ рд╡рд░реНрдЧреАрдХрд░рдг рдФрд░ рд╡рд┐рд╢реНрд▓реЗрд╖рдг рдЕрд░рд╕реНрддреВ (Aristotle) рдФрд░ рдмрд╛рдж рдХреЗ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реАрдп рд╡реИрдпрд╛рдХрд░рдгреЛрдВ (classical rhetoricians) рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЕрд▓рдВрдХрд╛рд░рд┐рдХ рднрд╛рд╖рд╛ (figurative language) рдХреЗ рдЙрдкрдЪрд╛рд░ рдкрд░ рдЖрдзрд╛рд░рд┐рдд рд╣реИрдВ; рд╕рдмрд╕реЗ рдкреВрд░реНрдг рдФрд░ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд╢рд╛рд▓реА рдЙрдкрдЪрд╛рд░ рд░реЛрдорди рдХреНрд╡рд┐рдВрдЯрд┐рд▓рд┐рдпрди (Quintilian) рдХреЗ рдЗрдВрд╕реНрдЯреАрдЯреНрдпреВрдЯреНрд╕ рдСрдл рдУрд░реЗрдЯрд░реА (Institutes of Oratory) (рдкрд╣рд▓реА рд╢рддрд╛рдмреНрджреА рдИрд╕реНрд╡реА), рдкреБрд╕реНрддрдХ VIII рдФрд░ IX рдореЗрдВ рд╣реИред рдЙрд╕ рд╕рдордп рд╕реЗ, рдЕрд▓рдВрдХрд╛рд░рд┐рдХ рднрд╛рд╖рд╛ рдХреЛ рдЕрдХреНрд╕рд░ рджреЛ рд╡рд░реНрдЧреЛрдВ рдореЗрдВ рд╡рд┐рднрд╛рдЬрд┐рдд рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ: (1) рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдХреЗ рдЕрд▓рдВрдХрд╛рд░ (Figures of thought), рдпрд╛ рдЯреНрд░реЛрдкреНрд╕ (tropes) (рдЕрд░реНрде тАЬрдореЛрдбрд╝,тАЭ тАЬрд░реВрдкрд╛рдВрддрд░рдгтАЭ), рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рд╢рдмреНрджреЛрдВ рдпрд╛ рд╡рд╛рдХреНрдпрд╛рдВрд╢реЛрдВ рдХрд╛ рдЙрдкрдпреЛрдЧ рдЗрд╕ рддрд░рд╣ рд╕реЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдЬреЛ рдЙрдирдХреЗ рдорд╛рдирдХ рдЕрд░реНрде рдореЗрдВ рдПрдХ рд╡рд┐рд╢рд┐рд╖реНрдЯ рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрди рдХреЛ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдорд╛рдирдХ рдЕрд░реНрде, рдЕрд▓рдВрдХрд╛рд░рд┐рдХ рдЙрдкрдпреЛрдЧ рдореЗрдВ рдЗрд╕рдХреЗ рдЕрд░реНрде рдХреЗ рд╡рд┐рдкрд░реАрдд, рд╢рд╛рдмреНрджрд┐рдХ рдЕрд░реНрде (literal meaning) рдХрд╣рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИред (2) рднрд╛рд╖рдг рдХреЗ рдЕрд▓рдВрдХрд╛рд░ (Figures of speech), рдпрд╛ тАЬрд╡рдХреНрд░рд▓рдВрдХрд╛рд░,тАЭ (тАЬrhetorical figures,тАЭ) рдпрд╛ рд╕реНрдХреАрдореНрд╕ (schemes) (рдЧреНрд░реАрдХ рд╢рдмреНрдж тАЬрд░реВрдктАЭ рдХреЗ рд▓рд┐рдП), рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рдорд╛рдирдХ рдЙрдкрдпреЛрдЧ рд╕реЗ рд╡рд┐рдЪрд▓рди рдореБрдЦреНрдп рд░реВрдк рд╕реЗ рд╢рдмреНрджреЛрдВ рдХреЗ рдЕрд░реНрде рдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рд╢рдмреНрджреЛрдВ рдХреЗ рдХреНрд░рдо рдпрд╛ рд╡рд╛рдХреНрдпрд╛рддреНрдордХ рдкреИрдЯрд░реНрди рдореЗрдВ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рднреЗрдж рддреАрдХреНрд╖реНрдг рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рди рд╣реА рд╕рднреА рдЖрд▓реЛрдЪрдХ рдЗрд╕рдХреЗ рдЕрдиреБрдкреНрд░рдпреЛрдЧ рдкрд░ рд╕рд╣рдордд рд╣реИрдВред рд╣рд╛рд▓рд╛рдБрдХрд┐, рдкреНрд░рддрд┐рдкрд╛рджрди рдХреА рд╕реБрд╡рд┐рдзрд╛ рдХреЗ рд▓рд┐рдП, рд╕рдмрд╕реЗ рдЕрдзрд┐рдХ рдкрд╣рдЪрд╛рдиреЗ рдЬрд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдЯреНрд░реЙрдкреНрд╕ (tropes) рдХрд╛ рдпрд╣рд╛рдБ рдЙрдкрдЪрд╛рд░ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рд╕рдмрд╕реЗ рдЕрдзрд┐рдХ рдкрд╣рдЪрд╛рдиреЗ рдЬрд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рднрд╛рд╖рдг рдХреЗ рдЕрд▓рдВрдХрд╛рд░реЛрдВ рдХреЛ рд╡рдХреНрд░рд▓рдВрдХрд╛рд░ (rhetorical figures) рд▓реЗрдЦ рдореЗрдВ рдПрдХрддреНрд░ рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рд╢рд╛рдмреНрджрд┐рдХ рдФрд░ рдЕрд▓рдВрдХрд╛рд░рд┐рдХ рдХреЗ рдмреАрдЪ рдореВрд▓ рднреЗрдж рдХреЗ рд╣рд╛рд▓рд┐рдпрд╛ рд╡рд┐рд░реЛрдз рдХреЗ рд▓рд┐рдП, рд░реВрдкрдХ, рд╕рд┐рджреНрдзрд╛рдВрдд (metaphor, theories of) рджреЗрдЦреЗрдВред
In a simile, a comparison between two distinctly different things is explicitly indicated by the word тАЬlikeтАЭ or тАЬas.тАЭ A simple example is Robert Burns, тАЬO my loveтАЩs like a red, red rose.тАЭ The following simile from Samuel Taylor ColeridgeтАЩs тАЬThe Rime of the Ancient MarinerтАЭ also specifies the feature (тАЬgreenтАЭ) in which icebergs are similar to emerald:
ЁЯЗоЁЯЗ│ рд╣рд┐рдиреНрджреА рдЕрдиреБрд╡рд╛рдж
рдПрдХ рдЙрдкрдорд╛ (simile) рдореЗрдВ, рджреЛ рдмрд┐рд▓реНрдХреБрд▓ рдЕрд▓рдЧ рдЪреАрдЬреЛрдВ рдХреЗ рдмреАрдЪ рдХреА рддреБрд▓рдирд╛ рдХреЛ тАЬрдЬреИрд╕реЗтАЭ (тАЬlikeтАЭ) рдпрд╛ тАЬрдЬреИрд╕рд╛тАЭ (тАЬasтАЭ) рд╢рдмреНрдж рд╕реЗ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рд░реВрдк рд╕реЗ рдЗрдВрдЧрд┐рдд рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдПрдХ рд╕рд░рд▓ рдЙрджрд╛рд╣рд░рдг рд░реЙрдмрд░реНрдЯ рдмрд░реНрдиреНрд╕ (Robert Burns) рдХрд╛ рд╣реИ, тАЬрдУ рдореЗрд░рд╛ рдкреНрдпрд╛рд░ рдПрдХ рд▓рд╛рд▓, рд▓рд╛рд▓ рдЧреБрд▓рд╛рдм рдЬреИрд╕рд╛ рд╣реИредтАЭ (тАЬO my loveтАЩs like a red, red rose.тАЭ) рд╕реИрдореБрдЕрд▓ рдЯреЗрд▓рд░ рдХреЛрд▓рд░рд┐рдЬ (Samuel Taylor Coleridge) рдХреЗ тАЬрдж рд░рд╛рдЗрдо рдСрдл рдж рдПрдВрд╢рд┐рдПрдВрдЯ рдореИрд░рд┐рдирд░тАЭ (тАЬThe Rime of the Ancient MarinerтАЭ) рд╕реЗ рдирд┐рдореНрдирд▓рд┐рдЦрд┐рдд рдЙрдкрдорд╛ рдЙрд╕ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖рддрд╛ (тАЬрд╣рд░рд╛тАЭ) (тАЬgreenтАЭ) рдХреЛ рднреА рдирд┐рд░реНрджрд┐рд╖реНрдЯ рдХрд░рддреА рд╣реИ рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рд╣рд┐рдордЦрдВрдб рдкрдиреНрдиреЗ рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ:
And ice, mast-high, came floating by, As green as emerald.
ЁЯЗоЁЯЗ│ рд╣рд┐рдиреНрджреА рдЕрдиреБрд╡рд╛рдж
рдФрд░ рдмрд░реНрдл, рдорд╕реНрддреВрд▓-рдКрдБрдЪреА, рддреИрд░рддреА рд╣реБрдИ рдЖрдИ, (And ice, mast-high, came floating by,)
рдкрдиреНрдиреЗ рдЬреИрд╕реА рд╣рд░реАред (As green as emerald.)
For highly elaborated types of simile, see conceit and epic simile.
ЁЯЗоЁЯЗ│ рд╣рд┐рдиреНрджреА рдЕрдиреБрд╡рд╛рдж
рдЙрдкрдорд╛ (simile) рдХреЗ рдЕрддреНрдпрдзрд┐рдХ рд╡рд┐рд╕реНрддреГрдд рдкреНрд░рдХрд╛рд░реЛрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП, рдХрдВрд╕реАрдЯ (conceit) рдФрд░ рдорд╣рд╛рдХрд╛рд╡реНрдп рдЙрдкрдорд╛ (epic simile) рджреЗрдЦреЗрдВред
In a metaphor, a word or expression that in literal usage denotes one kind of thing is applied to a distinctly different kind of thing, without asserting a comparison. For example, if Burns had said тАЬO my love is a red, red roseтАЭ he would have uttered, technically speaking, a metaphor instead of a simile. Here is a more complex instance from the poet Stephen Spender, in which he applies several metaphoric terms to the eye as it scans a landscape:
ЁЯЗоЁЯЗ│ рд╣рд┐рдиреНрджреА рдЕрдиреБрд╡рд╛рдж
рдПрдХ рд░реВрдкрдХ (metaphor) рдореЗрдВ, рдПрдХ рд╢рдмреНрдж рдпрд╛ рдЕрднрд┐рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЬреЛ рд╢рд╛рдмреНрджрд┐рдХ рдЙрдкрдпреЛрдЧ рдореЗрдВ рдПрдХ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреА рдЪреАрдЬ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддреА рд╣реИ, рдПрдХ рддреБрд▓рдирд╛ рдХрд╛ рджрд╛рд╡рд╛ рдХрд┐рдП рдмрд┐рдирд╛, рдПрдХ рдмрд┐рд▓реНрдХреБрд▓ рдЕрд▓рдЧ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреА рдЪреАрдЬ рдкрд░ рд▓рд╛рдЧреВ рд╣реЛрддреА рд╣реИред рдЙрджрд╛рд╣рд░рдг рдХреЗ рд▓рд┐рдП, рдпрджрд┐ рдмрд░реНрдиреНрд╕ (Burns) рдиреЗ рдХрд╣рд╛ рд╣реЛрддрд╛ тАЬрдУ рдореЗрд░рд╛ рдкреНрдпрд╛рд░ рдПрдХ рд▓рд╛рд▓, рд▓рд╛рд▓ рдЧреБрд▓рд╛рдм рд╣реИтАЭ (тАЬO my love is a red, red roseтАЭ) рддреЛ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ, рддрдХрдиреАрдХреА рд░реВрдк рд╕реЗ рдХрд╣реЗрдВ рддреЛ, рдПрдХ рдЙрдкрдорд╛ (simile) рдХреЗ рдмрдЬрд╛рдп рдПрдХ рд░реВрдкрдХ (metaphor) рдХрд╛ рдЙрдЪреНрдЪрд╛рд░рдг рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реЛрддрд╛ред рдпрд╣рд╛рдБ рдХрд╡рд┐ рд╕реНрдЯреАрдлрди рд╕реНрдкреЗрдВрдбрд░ (Stephen Spender) рд╕реЗ рдПрдХ рдФрд░ рдЬрдЯрд┐рд▓ рдЙрджрд╛рд╣рд░рдг рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рд╡рд╣ рдПрдХ рдкрд░рд┐рджреГрд╢реНрдп рдХреЛ рд╕реНрдХреИрди рдХрд░рддреЗ рд╕рдордп рдЖрдВрдЦ рдкрд░ рдХрдИ рд░реВрдкрдХ рд╢рдмреНрдж рд▓рд╛рдЧреВ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ:
Eye, gazelle, delicate wanderer, Drinker of horizonтАЩs fluid line.
ЁЯЗоЁЯЗ│ рд╣рд┐рдиреНрджреА рдЕрдиреБрд╡рд╛рдж
рдЖрдБрдЦ, рдЪрд┐рдХрд╛рд░рд╛, рдирд╛рдЬреБрдХ рдШреБрдордХреНрдХрдбрд╝, (Eye, gazelle, delicate wanderer,)
рдХреНрд╖рд┐рддрд┐рдЬ рдХреА рддрд░рд▓ рд░реЗрдЦрд╛ рдХрд╛ рдкреАрдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ред (Drinker of horizonтАЩs fluid line.)
For the distinction between metaphor and symbol, see symbol.
ЁЯЗоЁЯЗ│ рд╣рд┐рдиреНрджреА рдЕрдиреБрд╡рд╛рдж
рд░реВрдкрдХ (metaphor) рдФрд░ рдкреНрд░рддреАрдХ (symbol) рдХреЗ рдмреАрдЪ рднреЗрдж рдХреЗ рд▓рд┐рдП, рдкреНрд░рддреАрдХ (symbol) рджреЗрдЦреЗрдВред
It should be noted that in these examples we can distinguish two elements, the metaphorical term and the subject to which it is applied. In a widely adopted usage, I. A. Richards introduced the name tenor for the subject (тАЬmy loveтАЭ in the altered line from Burns, and тАЬeyeтАЭ in SpenderтАЩs lines), and the name vehicle for the metaphorical term itself (тАЬroseтАЭ in Burns, and the three words тАЬgazelle,тАЭ тАЬwanderer,тАЭ and тАЬdrinkerтАЭ in Spender). In an implicit metaphor, the tenor is not itself specified, but only implied. If one were to say, while discussing someoneтАЩs death, тАЬThat reed was too frail to survive the storm of its sorrows,тАЭ the situational and verbal context of the term тАЬreedтАЭ indicates that it is the vehicle for an implicit tenor, a human being, while тАЬstormтАЭ is the vehicle for an aspect of a specified tenor, тАЬsorrows.тАЭ Those aspects, properties, or common associations of a vehicle which, in a given context, apply to a tenor are called by Richards the grounds of a metaphor. (See I. A. Richards, Philosophy of Rhetoric, 1936, chapters 5тАУ6.)
ЁЯЗоЁЯЗ│ рд╣рд┐рдиреНрджреА рдЕрдиреБрд╡рд╛рдж
рдпрд╣ рдзреНрдпрд╛рди рджрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП рдХрд┐ рдЗрди рдЙрджрд╛рд╣рд░рдгреЛрдВ рдореЗрдВ рд╣рдо рджреЛ рддрддреНрд╡реЛрдВ рдХреЛ рдЕрд▓рдЧ рдХрд░ рд╕рдХрддреЗ рд╣реИрдВ, рд░реВрдкрдХ рд╢рдмреНрдж рдФрд░ рд╡рд╣ рд╡рд┐рд╖рдп рдЬрд┐рд╕ рдкрд░ рдЗрд╕реЗ рд▓рд╛рдЧреВ рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рдПрдХ рд╡реНрдпрд╛рдкрдХ рд░реВрдк рд╕реЗ рдЕрдкрдирд╛рдП рдЧрдП рдЙрдкрдпреЛрдЧ рдореЗрдВ, рдЖрдИ. рдП. рд░рд┐рдЪрд░реНрдбреНрд╕ (I. A. Richards) рдиреЗ рд╡рд┐рд╖рдп рдХреЗ рд▓рд┐рдП рднрд╛рд╡ (tenor) рдирд╛рдо рдкреЗрд╢ рдХрд┐рдпрд╛ (рдмрд░реНрдиреНрд╕ рд╕реЗ рдмрджрд▓реА рд╣реБрдИ рдкрдВрдХреНрддрд┐ рдореЗрдВ тАЬрдореЗрд░рд╛ рдкреНрдпрд╛рд░тАЭ (тАЬmy loveтАЭ) рдФрд░ рд╕реНрдкреЗрдВрдбрд░ рдХреА рдкрдВрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдореЗрдВ тАЬрдЖрдБрдЦтАЭ (тАЬeyeтАЭ)), рдФрд░ рд░реВрдкрдХ рд╢рдмреНрдж рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╡рд╛рд╣рди (vehicle) рдирд╛рдо (тАЬрдЧреБрд▓рд╛рдмтАЭ (тАЬroseтАЭ) рдмрд░реНрдиреНрд╕ рдореЗрдВ, рдФрд░ рд╕реНрдкреЗрдВрдбрд░ рдореЗрдВ рддреАрди рд╢рдмреНрдж тАЬрдЪрд┐рдХрд╛рд░рд╛,тАЭ (тАЬgazelle,тАЭ) тАЬрдШреБрдордХреНрдХрдбрд╝,тАЭ (тАЬwanderer,тАЭ) рдФрд░ тАЬрдкреАрдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛тАЭ (тАЬdrinkerтАЭ))ред рдПрдХ рдЕрдВрддрд░реНрдирд┐рд╣рд┐рдд рд░реВрдкрдХ (implicit metaphor) рдореЗрдВ, рднрд╛рд╡ (tenor) рд╕реНрд╡рдпрдВ рдирд┐рд░реНрджрд┐рд╖реНрдЯ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдХреЗрд╡рд▓ рдирд┐рд╣рд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдпрджрд┐ рдХреЛрдИ рдХрд┐рд╕реА рдХреА рдореГрддреНрдпреБ рдкрд░ рдЪрд░реНрдЪрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рдХрд╣рддрд╛, тАЬрд╡рд╣ рд╕рд░рдХрдВрдбрд╛ рдЕрдкрдиреЗ рджреБрдЦреЛрдВ рдХреЗ рддреВрдлрд╛рди рд╕реЗ рдмрдЪрдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдмрд╣реБрдд рдХрдордЬреЛрд░ рдерд╛,тАЭ (тАЬThat reed was too frail to survive the storm of its sorrows,тАЭ) рддреЛ тАЬрд╕рд░рдХрдВрдбрд╛тАЭ (тАЬreedтАЭ) рд╢рдмреНрдж рдХрд╛ рд╕реНрдерд┐рддрд┐рдЬрдиреНрдп рдФрд░ рдореМрдЦрд┐рдХ рд╕рдВрджрд░реНрдн рдЗрдВрдЧрд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдпрд╣ рдПрдХ рдЕрдВрддрд░реНрдирд┐рд╣рд┐рдд рднрд╛рд╡, рдПрдХ рдЗрдВрд╕рд╛рди рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╡рд╛рд╣рди рд╣реИ, рдЬрдмрдХрд┐ тАЬрддреВрдлрд╛рдитАЭ (тАЬstormтАЭ) рдПрдХ рдирд┐рд░реНрджрд┐рд╖реНрдЯ рднрд╛рд╡, тАЬрджреБрдЦреЛрдВтАЭ (тАЬsorrowsтАЭ) рдХреЗ рдПрдХ рдкрд╣рд▓реВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╡рд╛рд╣рди рд╣реИред рдПрдХ рд╡рд╛рд╣рди рдХреЗ рд╡реЗ рдкрд╣рд▓реВ, рдЧреБрдг, рдпрд╛ рд╕рд╛рдорд╛рдиреНрдп рдЬреБрдбрд╝рд╛рд╡, рдЬреЛ рдХрд┐рд╕реА рджрд┐рдП рдЧрдП рд╕рдВрджрд░реНрдн рдореЗрдВ, рдПрдХ рднрд╛рд╡ рдкрд░ рд▓рд╛рдЧреВ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рд░рд┐рдЪрд░реНрдбреНрд╕ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдПрдХ рд░реВрдкрдХ рдХрд╛ рдЖрдзрд╛рд░ (grounds) рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред (рдЖрдИ. рдП. рд░рд┐рдЪрд░реНрдбреНрд╕, рдлрд┐рд▓реЙрд╕рдлреА рдСрдл рд░реЗрдЯреЛрд░рд┐рдХ, 1936, рдЕрдзреНрдпрд╛рдп 5-6 рджреЗрдЦреЗрдВред)
A mixed metaphor conjoins two or more obviously diverse metaphoric vehicles. When used inadvertently, without sensitivity to the possible incongruity of the vehicles, the effect can be ludicrous: тАЬGirding up his loins, the chairman plowed through the mountainous agenda.тАЭ Densely figurative poets such as Shakespeare, however, often mix metaphors in a functional way. One example is HamletтАЩs expression of his troubled state of mind in his soliloquy (III. i. 59тАУ60), тАЬto take arms against a sea of troubles, / And by opposing end themтАЭ; another is the complex involvement of vehicle within vehicle, applied to the process of aging, in ShakespeareтАЩs Sonnet 65:
ЁЯЗоЁЯЗ│ рд╣рд┐рдиреНрджреА рдЕрдиреБрд╡рд╛рдж
рдПрдХ рдорд┐рд╢реНрд░рд┐рдд рд░реВрдкрдХ (mixed metaphor) рджреЛ рдпрд╛ рджреЛ рд╕реЗ рдЕрдзрд┐рдХ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рд░реВрдк рд╕реЗ рд╡рд┐рд╡рд┐рдз рд░реВрдкрдХ рд╡рд╛рд╣рдиреЛрдВ рдХреЛ рдЬреЛрдбрд╝рддрд╛ рд╣реИред рдЬрдм рдЕрдирдЬрд╛рдиреЗ рдореЗрдВ, рд╡рд╛рд╣рдиреЛрдВ рдХреА рд╕рдВрднрд╛рд╡рд┐рдд рдЕрд╕рдВрдЧрддрд┐ рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рд╕рдВрд╡реЗрджрдирд╢реАрд▓рддрд╛ рдХреЗ рдмрд┐рдирд╛ рдЙрдкрдпреЛрдЧ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рддреЛ рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рд╣рд╛рд╕реНрдпрд╛рд╕реНрдкрдж рд╣реЛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИ: тАЬрдЕрдкрдиреА рдХрдорд░ рдХрд╕рдХрд░, рдЕрдзреНрдпрдХреНрд╖ рдиреЗ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓ рдПрдЬреЗрдВрдбреЗ рдкрд░ рд╣рд▓ рдЪрд▓рд╛рдпрд╛редтАЭ (тАЬGirding up his loins, the chairman plowed through the mountainous agenda.тАЭ) рд╣рд╛рд▓рд╛рдБрдХрд┐, рд╢реЗрдХреНрд╕рдкрд┐рдпрд░ (Shakespeare) рдЬреИрд╕реЗ рдШрдиреЗ рдЕрд▓рдВрдХрд╛рд░рд┐рдХ рдХрд╡рд┐ рдЕрдХреНрд╕рд░ рдХрд╛рд░реНрдпрд╛рддреНрдордХ рддрд░реАрдХреЗ рд╕реЗ рд░реВрдкрдХреЛрдВ рдХреЛ рдорд┐рд▓рд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдПрдХ рдЙрджрд╛рд╣рд░рдг рд╣реИрдорд▓реЗрдЯ (Hamlet) рдХрд╛ рдЕрдкрдиреЗ рдПрдХрд╛рд▓рд╛рдк (soliloquy) (III. i. 59-60) рдореЗрдВ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд░реЗрд╢рд╛рди рдорди рдХреА рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдХреА рдЕрднрд┐рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рд╣реИ, тАЬрдореБрд╕реАрдмрддреЛрдВ рдХреЗ рдПрдХ рд╕рдореБрджреНрд░ рдХреЗ рдЦрд┐рд▓рд╛рдл рд╣рдерд┐рдпрд╛рд░ рдЙрдард╛рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП, / рдФрд░ рд╡рд┐рд░реЛрдз рдХрд░рдХреЗ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рд╕рдорд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдПтАЭ (тАЬto take arms against a sea of troubles, / And by opposing end themтАЭ); рджреВрд╕рд░рд╛ рд╢реЗрдХреНрд╕рдкрд┐рдпрд░ (Shakespeare) рдХреЗ рд╕реЙрдиреЗрдЯ 65 (Sonnet 65) рдореЗрдВ рдЙрдореНрд░ рдмрдврд╝рдиреЗ рдХреА рдкреНрд░рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ рдкрд░ рд▓рд╛рдЧреВ, рд╡рд╛рд╣рди рдХреЗ рднреАрддрд░ рд╡рд╛рд╣рди рдХрд╛ рдЬрдЯрд┐рд▓ рд╕рдорд╛рд╡реЗрд╢ рд╣реИ:
A dead metaphor is one which, like тАЬthe leg of a tableтАЭ or тАЬthe heart of the matter,тАЭ has been used so long and become so common that we have ceased to be aware of the discrepancy between vehicle and tenor. Many dead metaphors, however, are only moribund and can be brought back to life. Someone asked Groucho Marx, тАЬAre you a man or a mouse?тАЭ He answered, тАЬThrow me a piece of cheese and youтАЩll find out.тАЭ The recorded history of language indicates that a great many words that we now take to be literal were, in the distant past, metaphors.
ЁЯЗоЁЯЗ│ рд╣рд┐рдиреНрджреА рдЕрдиреБрд╡рд╛рдж
рдПрдХ рдореГрдд рд░реВрдкрдХ (dead metaphor) рд╡рд╣ рд╣реИ, рдЬреИрд╕реЗ тАЬрдореЗрдЬ рдХрд╛ рдкреИрд░тАЭ (тАЬthe leg of a tableтАЭ) рдпрд╛ тАЬрдорд╛рдорд▓реЗ рдХрд╛ рджрд┐рд▓тАЭ (тАЬthe heart of the matter,тАЭ) рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рдЙрдкрдпреЛрдЧ рдЗрддрдиреЗ рд▓рдВрдмреЗ рд╕рдордп рд╕реЗ рдФрд░ рдЗрддрдирд╛ рдЖрдо рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╣рдо рд╡рд╛рд╣рди рдФрд░ рднрд╛рд╡ рдХреЗ рдмреАрдЪ рдХреА рд╡рд┐рд╕рдВрдЧрддрд┐ рд╕реЗ рдЕрдирдЬрд╛рди рд╣реЛ рдЧрдП рд╣реИрдВред рд╣рд╛рд▓рд╛рдБрдХрд┐, рдХрдИ рдореГрдд рд░реВрдкрдХ рдХреЗрд╡рд▓ рдорд░рдгрд╛рд╕рдиреНрди рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЬреАрд╡рди рдореЗрдВ рд╡рд╛рдкрд╕ рд▓рд╛рдпрд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред рдХрд┐рд╕реА рдиреЗ рдЧреНрд░реВрдЪреЛ рдорд╛рд░реНрдХреНрд╕ (Groucho Marx) рд╕реЗ рдкреВрдЫрд╛, тАЬрдХреНрдпрд╛ рддреБрдо рдЖрджрдореА рд╣реЛ рдпрд╛ рдЪреВрд╣рд╛?тАЭ (тАЬAre you a man or a mouse?тАЭ) рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЬрд╡рд╛рдм рджрд┐рдпрд╛, тАЬрдореБрдЭреЗ рдкрдиреАрд░ рдХрд╛ рдПрдХ рдЯреБрдХрдбрд╝рд╛ рдлреЗрдВрдХреЛ рдФрд░ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдкрддрд╛ рдЪрд▓ рдЬрд╛рдПрдЧрд╛редтАЭ (тАЬThrow me a piece of cheese and youтАЩll find out.тАЭ) рднрд╛рд╖рд╛ рдХрд╛ рджрд░реНрдЬ рдЗрддрд┐рд╣рд╛рд╕ рдЗрдВрдЧрд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдмрд╣реБрдд рд╕реЗ рд╢рдмреНрдж рдЬрд┐рдиреНрд╣реЗрдВ рд╣рдо рдЕрдм рд╢рд╛рдмреНрджрд┐рдХ рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ, рджреВрд░ рдХреЗ рдЕрддреАрдд рдореЗрдВ, рд░реВрдкрдХ рдереЗред
Some tropes, sometimes classified as species of metaphor, are more frequently and usefully given names of their own: In metonymy (Greek for тАЬa change of nameтАЭ) the literal term for one thing is applied to another with which it has become closely associated because of a recurrent relation in common experience. Thus тАЬthe crownтАЭ or тАЬthe scepterтАЭ can be used to stand for a king and тАЬHollywoodтАЭ for the film industry; тАЬMiltonтАЭ can signify the writings of Milton (тАЬI have read all of MiltonтАЭ); and typical attire can signify the male and female sexes: тАЬdoublet and hose ought to show itself courageous to petticoatтАЭ (Shakespeare, As You Like It, II. iv. 6).
ЁЯЗоЁЯЗ│ рд╣рд┐рдиреНрджреА рдЕрдиреБрд╡рд╛рдж
рдХреБрдЫ рдЯреНрд░реЙрдкреНрд╕ (tropes), рдЬрд┐рдиреНрд╣реЗрдВ рдХрднреА-рдХрднреА рд░реВрдкрдХ (metaphor) рдХреА рдкреНрд░рдЬрд╛рддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╡рд░реНрдЧреАрдХреГрдд рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЕрдзрд┐рдХ рдмрд╛рд░ рдФрд░ рдЙрдкрдпреЛрдЧреА рд░реВрдк рд╕реЗ рдЕрдкрдиреЗ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдХреЗ рдирд╛рдо рджрд┐рдП рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ: рдореЗрдЯреЛрдирдореА (metonymy) (рдЧреНрд░реАрдХ рдореЗрдВ тАЬрдирд╛рдо рдХрд╛ рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрдитАЭ рдХреЗ рд▓рд┐рдП) рдореЗрдВ рдПрдХ рдЪреАрдЬрд╝ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╢рд╛рдмреНрджрд┐рдХ рд╢рдмреНрдж рджреВрд╕рд░реЗ рдкрд░ рд▓рд╛рдЧреВ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рд╕рд╛рде рдпрд╣ рд╕рд╛рдорд╛рдиреНрдп рдЕрдиреБрднрд╡ рдореЗрдВ рдПрдХ рдЖрд╡рд░реНрддреА рд╕рдВрдмрдВрдз рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдирд┐рдХрдЯрддрд╛ рд╕реЗ рдЬреБрдбрд╝рд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реИред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ тАЬрддрд╛рдЬтАЭ (тАЬthe crownтАЭ) рдпрд╛ тАЬрд░рд╛рдЬрджрдВрдбтАЭ (тАЬthe scepterтАЭ) рдХрд╛ рдЙрдкрдпреЛрдЧ рдПрдХ рд░рд╛рдЬрд╛ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ тАЬрд╣реЙрд▓реАрд╡реБрдбтАЭ (тАЬHollywoodтАЭ) рдХрд╛ рдлрд┐рд▓реНрдо рдЙрджреНрдпреЛрдЧ рдХреЗ рд▓рд┐рдП; тАЬрдорд┐рд▓реНрдЯрдитАЭ (тАЬMiltonтАЭ) рдорд┐рд▓реНрдЯрди рдХреЗ рд▓реЗрдЦрди рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реЛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИ (тАЬрдореИрдВрдиреЗ рдорд┐рд▓реНрдЯрди рдХреЗ рд╕рднреА рд▓реЗрдЦрди рдкрдврд╝реЗ рд╣реИрдВтАЭ) (тАЬI have read all of MiltonтАЭ); рдФрд░ рд╡рд┐рд╢рд┐рд╖реНрдЯ рдкреЛрд╢рд╛рдХ рдкреБрд░реБрд╖ рдФрд░ рдорд╣рд┐рд▓рд╛ рд▓рд┐рдВрдЧреЛрдВ рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реЛ рд╕рдХрддреА рд╣реИ: тАЬрдбрдмрд▓рдЯ рдФрд░ рд╣реЛрдЬ рдХреЛ рдкреЗрдЯреАрдХреЛрдЯ рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рд╕рд╛рд╣рд╕реА рджрд┐рдЦрд╛рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдПтАЭ (тАЬdoublet and hose ought to show itself courageous to petticoatтАЭ) (рд╢реЗрдХреНрд╕рдкрд┐рдпрд░, рдПрдЬрд╝ рдпреВ рд▓рд╛рдЗрдХ рдЗрдЯ, II. iv. 6)ред
In synecdoche (Greek for тАЬtaking togetherтАЭ), a part of something is used to signify the whole, or (more rarely) the whole is used to signify a part. We use the term тАЬten handsтАЭ for ten workers, or тАЬa hundred sailsтАЭ for ships and, in current slang, тАЬwheelsтАЭ to stand for an automobile. By a bold use of the figure, Milton describes the corrupt and greedy clergy in тАЬLycidasтАЭ as тАЬblind mouths.тАЭ
ЁЯЗоЁЯЗ│ рд╣рд┐рдиреНрджреА рдЕрдиреБрд╡рд╛рдж
рд╕рд┐рдиреЗрдХрдбреЛрдХреА (synecdoche) (рдЧреНрд░реАрдХ рдореЗрдВ тАЬрдПрдХ рд╕рд╛рде рд▓реЗрдирд╛тАЭ рдХреЗ рд▓рд┐рдП), рдХрд┐рд╕реА рдЪреАрдЬрд╝ рдХрд╛ рдПрдХ рд╣рд┐рд╕реНрд╕рд╛ рдкреВрд░реЗ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЙрдкрдпреЛрдЧ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдпрд╛ (рдЕрдзрд┐рдХ рджреБрд░реНрд▓рдн рд░реВрдк рд╕реЗ) рдкреВрд░рд╛ рдПрдХ рд╣рд┐рд╕реНрд╕реЗ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЙрдкрдпреЛрдЧ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╣рдо тАЬрджрд╕ рд╣рд╛рдетАЭ (тАЬten handsтАЭ) рд╢рдмреНрдж рдХрд╛ рдЙрдкрдпреЛрдЧ рджрд╕ рд╢реНрд░рдорд┐рдХреЛрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдпрд╛ рдЬрд╣рд╛рдЬреЛрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП тАЬрдПрдХ рд╕реМ рдкрд╛рд▓тАЭ (тАЬa hundred sailsтАЭ) рдФрд░, рд╡рд░реНрддрдорд╛рди рд╕реНрд▓реИрдВрдЧ рдореЗрдВ, тАЬрдкрд╣рд┐рдПтАЭ (тАЬwheelsтАЭ) рдПрдХ рдСрдЯреЛрдореЛрдмрд╛рдЗрд▓ рдХреЗ рд▓рд┐рдПред рдЕрд▓рдВрдХрд╛рд░ рдХреЗ рдПрдХ рд╕рд╛рд╣рд╕рд┐рдХ рдЙрдкрдпреЛрдЧ рд╕реЗ, рдорд┐рд▓реНрдЯрди (Milton) рдиреЗ тАЬрд▓рд╛рдЗрд╕рд┐рдбрд╛рд╕тАЭ (тАЬLycidasтАЭ) рдореЗрдВ рднреНрд░рд╖реНрдЯ рдФрд░ рд▓рд╛рд▓рдЪреА рдкрд╛рджрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ тАЬрдЕрдВрдзреЗ рдореБрдВрд╣тАЭ (тАЬblind mouthsтАЭ) рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╡рд░реНрдгрд┐рдд рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИред
Another figure related to metaphor is personification, or in the Greek term, prosopopeia, in which either an inanimate object or an abstract concept is spoken of as though it were endowed with life or with human attributes or feelings (compare pathetic fallacy). Milton wrote in Paradise Lost (IX. 1002тАУ3), as Adam bit into the fatal apple, тАЬSky lowered, and muttering thunder, some sad drops / Wept at completing of the mortal sin.тАЭ The second stanza of KeatsтАЩ тАЬTo AutumnтАЭ finely personifies the season, autumn, as a woman carrying on the rural chores of that time of year.
ЁЯЗоЁЯЗ│ рд╣рд┐рдиреНрджреА рдЕрдиреБрд╡рд╛рдж
рд░реВрдкрдХ (metaphor) рд╕реЗ рд╕рдВрдмрдВрдзрд┐рдд рдПрдХ рдФрд░ рдЕрд▓рдВрдХрд╛рд░ рдорд╛рдирд╡реАрдХрд░рдг (personification), рдпрд╛ рдЧреНрд░реАрдХ рд╢рдмреНрдж рдореЗрдВ, рдкреНрд░реЛрд╕реЛрдкреЛрдкрд┐рдпрд╛ (prosopopeia) рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рдпрд╛ рддреЛ рдПрдХ рдирд┐рд░реНрдЬреАрд╡ рд╡рд╕реНрддреБ рдпрд╛ рдПрдХ рдЕрдореВрд░реНрдд рдЕрд╡рдзрд╛рд░рдгрд╛ рдХреЛ рдЗрд╕ рддрд░рд╣ рд╕реЗ рдмреЛрд▓рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдЬреИрд╕реЗ рдХрд┐ рд╡рд╣ рдЬреАрд╡рди рд╕реЗ рдпрд╛ рдорд╛рдирд╡реАрдп рдЧреБрдгреЛрдВ рдпрд╛ рднрд╛рд╡рдирд╛рдУрдВ рд╕реЗ рд╕рдВрдкрдиреНрди рд╣реЛ (рдкреИрдереЗрдЯрд┐рдХ рдлреИрд▓реЗрд╕реА (pathetic fallacy) рдХреА рддреБрд▓рдирд╛ рдХрд░реЗрдВ)ред рдорд┐рд▓реНрдЯрди (Milton) рдиреЗ рдкреИрд░рд╛рдбрд╛рдЗрдЬ рд▓реЙрд╕реНрдЯ (Paradise Lost) (IX. 1002-3) рдореЗрдВ рд▓рд┐рдЦрд╛, рдЬреИрд╕реЗ рд╣реА рдПрдбрдо рдиреЗ рдШрд╛рддрдХ рд╕реЗрдм рдореЗрдВ рдХрд╛рдЯрд╛, тАЬрдЖрдХрд╛рд╢ рдиреАрдЪреЗ рдЭреБрдХ рдЧрдпрд╛, рдФрд░ рдЧрдбрд╝рдЧрдбрд╝рд╛рд╣рдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП, рдХреБрдЫ рджреБрдЦрдж рдмреВрдВрджреЗрдВ / рдирд╢реНрд╡рд░ рдкрд╛рдк рдХреЗ рдкреВрд░рд╛ рд╣реЛрдиреЗ рдкрд░ рд░реЛрдИрдВредтАЭ (тАЬSky lowered, and muttering thunder, some sad drops / Wept at completing of the mortal sin.тАЭ) рдХреАрдЯреНрд╕ (Keats) рдХреЗ тАЬрдЯреВ рдСрдЯрдотАЭ (тАЬTo AutumnтАЭ) рдХрд╛ рджреВрд╕рд░рд╛ рдЫрдВрдж рдЙрд╕ рд╡рд░реНрд╖ рдХреЗ рд╕рдордп рдХреЗ рдЧреНрд░рд╛рдореАрдг рдХрд╛рдореЛрдВ рдХреЛ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реА рдПрдХ рдорд╣рд┐рд▓рд╛ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ, рдореМрд╕рдо, рд╢рд░рдж рдЛрддреБ рдХреЛ рд╕реВрдХреНрд╖реНрдорддрд╛ рд╕реЗ рдорд╛рдирд╡реАрдХреГрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред