Wit, Humor, and the Comic
An exploration of wit and humor as species of the comic, tracing their historical meanings and distinguishing their current literary usage.
wit, humor, and the comic:
At present both “wit” and “humor” designate species of the comic; that is, any element in a work of literature, whether a character, event, or utterance, which is designed to amuse or to excite mirth in the reader or audience. The words “wit” and “humor,” however, had a variety of meanings in earlier literary criticism, and a brief comment on their history will help to clarify the differences between them in present usage.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
वर्तमान में “विट” (“wit”) और “ह्यूमर” (“humor”) दोनों हास्य (comic) की प्रजातियों को निर्दिष्ट करते हैं; अर्थात्, साहित्य के किसी भी कार्य में कोई भी तत्व, चाहे वह एक चरित्र, घटना, या कथन हो, जो पाठक या दर्शक में मनोरंजन या उल्लास जगाने के लिए डिज़ाइन किया गया हो। हालाँकि, “विट” (“wit”) और “ह्यूमर” (“humor”) शब्दों के पहले के साहित्यिक आलोचना में विभिन्न अर्थ थे, और उनके इतिहास पर एक संक्षिप्त टिप्पणी वर्तमान उपयोग में उनके बीच के अंतर को स्पष्ट करने में मदद करेगी।
The term “wit” once signified the human faculty of intelligence, inventiveness, and mental acuity, a sense it still retains in the term “half-wit.” In the sixteenth and seventeenth centuries it came to be used also for ingenuity in literary invention, and especially for the ability to develop brilliant, surprising, and paradoxical figures of speech; hence “wit” was often applied to the figurative language in what we now call metaphysical poetry. And in the eighteenth century there were attempts to distinguish the false wit of Abraham Cowley and other metaphysical stylists, who were said to aim at a merely superficial dazzlement, and “true wit,” regarded as the apt rephrasing of truths whose enduring validity is attested by the fact that they are universal commonplaces. Thus Alexander Pope defined “true wit” in his Essay on Criticism (1711) as “What oft was thought, but ne’er so well expressed.” See neoclassic.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
“विट” (“wit”) शब्द एक बार मानव बुद्धि, आविष्कारशीलता और मानसिक तीक्ष्णता के संकाय को दर्शाता था, एक ऐसा अर्थ जो यह अभी भी “हाफ-विट” (“half-wit”) शब्द में बरकरार रखता है। सोलहवीं और सत्रहवीं शताब्दी में इसका उपयोग साहित्यिक आविष्कार में सरलता के लिए भी किया जाने लगा, और विशेष रूप से शानदार, आश्चर्यजनक और विरोधाभासी भाषण के अलंकारों को विकसित करने की क्षमता के लिए; इसलिए “विट” (“wit”) को अक्सर उस अलंकारिक भाषा पर लागू किया जाता था जिसे अब हम मेटाफिजिकल पोएट्री (metaphysical poetry) कहते हैं। और अठारहवीं शताब्दी में अब्राहम काउली (Abraham Cowley) और अन्य मेटाफिजिकल स्टाइलिस्टों के झूठे विट (false wit), जिनके बारे में कहा जाता था कि वे केवल एक सतही चकाचौंध का लक्ष्य रखते थे, और “सच्चे विट,” (“true wit,”) जिसे उन सत्यों का उपयुक्त पुनर्कथन माना जाता था जिनकी स्थायी वैधता इस तथ्य से प्रमाणित होती है कि वे सार्वभौमिक सामान्य बातें हैं, के बीच अंतर करने के प्रयास किए गए थे। इस प्रकार अलेक्जेंडर पोप (Alexander Pope) ने अपनी एसे ऑन क्रिटिसिज्म (Essay on Criticism) (1711) में “सच्चे विट” (“true wit”) को “जो अक्सर सोचा गया था, लेकिन कभी इतना अच्छा व्यक्त नहीं किया गया” (“What oft was thought, but ne’er so well expressed”) के रूप में परिभाषित किया। नियोक्लासिक (neoclassic) देखें।
The most common present use of the term derives from its seventeenth-century application to a brilliant and paradoxical style. Wit, that is, now denotes a kind of verbal expression which is brief, deft, and intentionally contrived to produce a shock of comic surprise; a typical form is that of the epigram. The surprise is usually the result of a connection or distinction between words or concepts which frustrates the listener’s expectation, only to satisfy it in an unexpected way. Philip Guedalla wittily said: “History repeats itself. Historians repeat each other.” Thus the trite comment about history turns out to be unexpectedly appropriate, with an unlooked-for turn of meaning, to the writers of history as well. The film actress Mae West once remarked: “Too much of a good thing can be—wonderful.” The resulting laughter, in a famous phrase of the German philosopher Immanuel Kant, arises “from the sudden transformation of a strained expectation into nothing”; it might be more precise to say, however, “from the sudden satisfaction of an expectation, but in a way we did not expect.”
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
इस शब्द का सबसे आम वर्तमान उपयोग इसकी सत्रहवीं शताब्दी के एक शानदार और विरोधाभासी शैली के अनुप्रयोग से निकला है। विट (Wit), यानी, अब एक प्रकार की मौखिक अभिव्यक्ति को दर्शाता है जो संक्षिप्त, निपुण और जानबूझकर हास्य आश्चर्य का एक झटका पैदा करने के लिए गढ़ी गई है; एक विशिष्ट रूप एपिग्राम (epigram) का है। आश्चर्य आमतौर पर शब्दों या अवधारणाओं के बीच एक संबंध या भेद का परिणाम होता है जो श्रोता की अपेक्षा को निराश करता है, केवल इसे एक अप्रत्याशित तरीके से संतुष्ट करने के लिए। फिलिप गुएडाला (Philip Guedalla) ने चतुराई से कहा: “इतिहास खुद को दोहराता है। इतिहासकार एक दूसरे को दोहराते हैं।” (“History repeats itself. Historians repeat each other.”) इस प्रकार इतिहास के बारे में घिसी-पिटी टिप्पणी अप्रत्याशित रूप से उपयुक्त हो जाती है, अर्थ के एक अनपेक्षित मोड़ के साथ, इतिहास के लेखकों के लिए भी। फिल्म अभिनेत्री मे वेस्ट (Mae West) ने एक बार टिप्पणी की थी: “एक अच्छी चीज की बहुत अधिकता—अद्भुत हो सकती है।” (“Too much of a good thing can be—wonderful.”) जर्मन दार्शनिक इमानुएल कांट (Immanuel Kant) के एक प्रसिद्ध वाक्यांश में, परिणामी हँसी, “एक तनावपूर्ण अपेक्षा के अचानक कुछ नहीं में परिवर्तन से उत्पन्न होती है”; हालाँकि, यह कहना अधिक सटीक हो सकता है, “एक अपेक्षा की अचानक संतुष्टि से, लेकिन इस तरह से जिसकी हमने उम्मीद नहीं की थी।”
Mae West’s remark is what the psychoanalyst Sigmund Freud called “harmless wit,” which evokes a laugh or smile that is without malice. What Freud distinguished as “tendency wit,” on the other hand, is aggressive: it is a derisive and derogatory turn of phrase, directing the laugh at a particular person or butt. “Mr. James Payn,” in Oscar Wilde’s barbed comment on a novelist of the 1890s, “hunts down the obvious with the enthusiasm of a short-sighted detective. As one turns over the pages, the suspense of the author becomes almost unbearable.”
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
मे वेस्ट (Mae West) की टिप्पणी वह है जिसे मनोविश्लेषक सिगमंड फ्रायड (Sigmund Freud) ने “हानिरहित विट” (“harmless wit,”) कहा, जो एक ऐसी हँसी या मुस्कान पैदा करती है जिसमें कोई द्वेष नहीं होता है। जिसे फ्रायड (Freud) ने “प्रवृत्ति विट” (“tendency wit,”) के रूप में प्रतिष्ठित किया, दूसरी ओर, आक्रामक है: यह एक उपहासपूर्ण और अपमानजनक वाक्यांश है, जो हँसी को किसी विशेष व्यक्ति या निशाने पर निर्देशित करता है। 1890 के दशक के एक उपन्यासकार पर ऑस्कर वाइल्ड (Oscar Wilde) की चुभती टिप्पणी में “मिस्टर जेम्स पेन,” (“Mr. James Payn,”) “एक अदूरदर्शी जासूस के उत्साह के साथ स्पष्ट का शिकार करते हैं। जैसे ही कोई पन्ने पलटता है, लेखक का रहस्य लगभग असहनीय हो जाता है।”
Repartee is a term taken from fencing to signify a contest of wit, in which each person tries to cap the remark of the other, or to turn it to his or her own advantage. Attacking his opponent Disraeli in Parliament, Gladstone remarked that “the honorable gentleman will either end on the gallows or die of some loathsome disease.” To which Disraeli rejoined: “That depends on whether I embrace the honorable gentleman’s principles or his mistresses.” Restoration comedies often included episodes of sustained repartee; a classic example is the give-and-take in the discussion of their coming marriage by the witty lovers Mirabel and Millamant in William Congreve’s The Way of the World (1700), Act IV.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
हाजिरजवाबी (Repartee) एक ऐसा शब्द है जिसे तलवारबाजी से लिया गया है जो बुद्धि की एक प्रतियोगिता को दर्शाता है, जिसमें प्रत्येक व्यक्ति दूसरे की टिप्पणी को पार करने की कोशिश करता है, या इसे अपने लाभ के लिए मोड़ता है। संसद में अपने प्रतिद्वंद्वी डिजरायली (Disraeli) पर हमला करते हुए, ग्लैडस्टोन (Gladstone) ने टिप्पणी की कि “माननीय सज्जन या तो फांसी पर चढ़ेंगे या किसी घृणित बीमारी से मरेंगे।” जिस पर डिजरायली (Disraeli) ने जवाब दिया: “यह इस बात पर निर्भर करता है कि मैं माननीय सज्जन के सिद्धांतों को अपनाता हूँ या उनकी मालकिनों को।” रेस्टोरेशन कॉमेडी (Restoration comedies) में अक्सर निरंतर हाजिरजवाबी के एपिसोड शामिल होते थे; एक क्लासिक उदाहरण विलियम कांग्रीव (William Congreve) के द वे ऑफ द वर्ल्ड (The Way of the World) (1700), अधिनियम IV में मजाकिया प्रेमियों मिराबेल (Mirabel) और मिलामंत (Millamant) द्वारा उनकी आने वाली शादी की चर्चा में लेन-देन है।
“Humor” is a term that goes back to the ancient theory that the particular mixture of the four humours determines each type of personality, and from the derivative application of the term “humorous” to one of the comically eccentric characters in the Elizabethan comedy of humours. As we now use the word, humor may be ascribed either to a comic utterance or to a comic appearance or mode of behavior. In a useful distinction between the two terms, a humorous utterance may be said to differ from a witty utterance in one or both of two ways: (1) wit, as we saw, is always intended by the speaker to be comic, but many utterances that we find comically humorous are intended by the speakers themselves to be serious; and (2) a humorous saying is not cast in the neatly epigrammatic form of a witty saying. For example, the chatter of the old Nurse in Shakespeare’s Romeo and Juliet is verbose, and humorous to the audience, but not to the speaker; similarly, the discussion of the mode of life of the goldfish in Central Park by the inarticulate and irascible taxi driver in J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye (1951) is unintentionally but richly humorous, and is not cast in the form of a witty turn of phrase.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
“ह्यूमर” (“Humor”) एक ऐसा शब्द है जो उस प्राचीन सिद्धांत पर वापस जाता है कि चार ह्यूमर्स (humours) का विशेष मिश्रण प्रत्येक प्रकार के व्यक्तित्व को निर्धारित करता है, और एलिजाबेथन ह्यूमर्स की कॉमेडी (comedy of humours) में हास्यपूर्ण रूप से सनकी पात्रों में से एक के लिए “ह्यूमरस” (“humorous”) शब्द के व्युत्पन्न अनुप्रयोग से। जैसा कि हम अब इस शब्द का उपयोग करते हैं, ह्यूमर (humor) को या तो एक हास्य कथन या एक हास्य उपस्थिति या व्यवहार के तरीके के लिए जिम्मेदार ठहराया जा सकता है। दो शब्दों के बीच एक उपयोगी भेद में, एक विनोदी कथन को एक मजाकिया कथन से एक या दोनों दो तरीकों से भिन्न कहा जा सकता है: (1) विट (wit), जैसा कि हमने देखा, हमेशा वक्ता द्वारा हास्यपूर्ण होने का इरादा होता है, लेकिन कई कथन जिन्हें हम हास्यपूर्ण रूप से विनोदी पाते हैं, वक्ताओं द्वारा स्वयं गंभीर होने का इरादा होता है; और (2) एक विनोदी कहावत एक मजाकिया कहावत के साफ-सुथरे सूक्तिपूर्ण रूप में नहीं डाली जाती है। उदाहरण के लिए, शेक्सपियर (Shakespeare) के रोमियो और जूलियट (Romeo and Juliet) में बूढ़ी नर्स की बकबक verbose है, और दर्शकों के लिए विनोदी है, लेकिन वक्ता के लिए नहीं; इसी तरह, जे. डी. सालिंगर (J. D. Salinger) के द कैचर इन द राई (The Catcher in the Rye) (1951) में अवाक् और चिड़चिड़े टैक्सी ड्राइवर द्वारा सेंट्रल पार्क में सुनहरीमछली के जीवन के तरीके की चर्चा अनजाने में लेकिन बहुत विनोदी है, और एक मजाकिया वाक्यांश के रूप में नहीं डाली गई है।
More important still is the difference that wit refers only to the spoken or written word, while humor has a much broader range of reference. We find humor, for example, in the way Charlie Chaplin looks, dresses, and acts, and also in the sometimes wordless cartoons in The New Yorker. In a thoroughly humorous situation, the sources of the fun may be complex. In Act III, Scene iv of Shakespeare’s Twelfth Night, Malvolio’s appearance and actions, and his utterances as well, are humorous, but all despite his own very solemn intentions; and our comic enjoyment is increased by our knowledge of the suppressed hilarity of the plotters who are hidden auditors onstage. The greatness of a comic creation like Shakespeare’s Falstaff is that he exploits the full gamut of comic possibilities. Falstaff is humorous in the way he looks and in what he does; what he says is sometimes witty, and at most other times humorous; while his actions and speech are sometimes unintentionally humorous, sometimes intentionally humorous, and not infrequently—as in his whimsical account to his skeptical auditors of how heroically he bore himself in the highway robbery, in the second act of 1 Henry IV—they are humorous even beyond his intention.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
इससे भी अधिक महत्वपूर्ण यह अंतर है कि विट (wit) केवल बोले गए या लिखे गए शब्द को संदर्भित करता है, जबकि ह्यूमर (humor) का संदर्भ बहुत व्यापक होता है। हम ह्यूमर (humor) पाते हैं, उदाहरण के लिए, जिस तरह से चार्ली चैपलिन (Charlie Chaplin) दिखते हैं, कपड़े पहनते हैं, और अभिनय करते हैं, और द न्यू यॉर्कर (The New Yorker) में कभी-कभी शब्दहीन कार्टून में भी। एक पूरी तरह से विनोदी स्थिति में, मज़ा के स्रोत जटिल हो सकते हैं। शेक्सपियर (Shakespeare) के ट्वेल्थ नाइट (Twelfth Night) के अधिनियम III, दृश्य iv में, माल्वोलियो (Malvolio) की उपस्थिति और कार्य, और उसके कथन भी, विनोदी हैं, लेकिन सभी उसके अपने बहुत गंभीर इरादों के बावजूद; और हमारा हास्य आनंद उन षड्यंत्रकारियों की दबी हुई प्रफुल्लता के हमारे ज्ञान से बढ़ जाता है जो मंच पर छिपे हुए श्रोता हैं। शेक्सपियर (Shakespeare) के फाल्स्टाफ (Falstaff) जैसी एक हास्य रचना की महानता यह है कि वह हास्य संभावनाओं की पूरी श्रृंखला का फायदा उठाता है। फाल्स्टाफ (Falstaff) जिस तरह से दिखता है और जो करता है उसमें विनोदी है; जो वह कहता है वह कभी-कभी मजाकिया होता है, और अधिकांश अन्य समयों में विनोदी होता है; जबकि उसके कार्य और भाषण कभी-कभी अनजाने में विनोदी होते हैं, कभी-कभी जानबूझकर विनोदी होते हैं, और अक्सर नहीं—जैसा कि 1 हेनरी IV (1 Henry IV) के दूसरे अधिनियम में राजमार्ग डकैती में उसने खुद को कितनी वीरता से संभाला, इसके अपने सनकी खाते में अपने संशयवादी श्रोताओं को—वे उसके इरादे से भी परे विनोदी हैं।
One other point should be made about humor and the comic. In normal use, the term “humor” refers to what is purely comic: it evokes, as it is sometimes said, sympathetic laughter, or else laughter which is an end in itself. If we extend Freud’s distinction between harmless and tendency wit, we can say that humor is a “harmless” form of the comic. There is, however, another mode of the comic that might be called “tendency comedy,” in which we are made to laugh at a person not merely because he is ridiculous but because he is being ridiculed—the laughter is derisive, with some element of contempt or malice, and serves as a weapon against its subject. Tendency comedy and tendency wit, rather than humor, are among the devices that a writer most exploits in satire, the literary art of derogating by deriding a subject.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
ह्यूमर (humor) और हास्य (comic) के बारे में एक और बात कही जानी चाहिए। सामान्य उपयोग में, “ह्यूमर” (“humor”) शब्द उसे संदर्भित करता है जो विशुद्ध रूप से हास्यपूर्ण है: यह, जैसा कि कभी-कभी कहा जाता है, सहानुभूतिपूर्ण हँसी, या फिर हँसी जो अपने आप में एक अंत है, को उत्पन्न करता है। यदि हम फ्रायड (Freud) के हानिरहित और प्रवृत्ति विट (tendency wit) के बीच के अंतर का विस्तार करते हैं, तो हम कह सकते हैं कि ह्यूमर (humor) हास्य का एक “हानिरहित” (“harmless”) रूप है। हालाँकि, हास्य का एक और तरीका है जिसे “प्रवृत्ति कॉमेडी” (“tendency comedy,”) कहा जा सकता है, जिसमें हमें किसी व्यक्ति पर न केवल इसलिए हँसाया जाता है क्योंकि वह हास्यास्पद है, बल्कि इसलिए कि उसका उपहास किया जा रहा है - हँसी उपहासपूर्ण है, जिसमें अवमानना या द्वेष का कुछ तत्व होता है, और यह अपने विषय के खिलाफ एक हथियार के रूप में कार्य करता है। प्रवृत्ति कॉमेडी (Tendency comedy) और प्रवृत्ति विट (tendency wit), ह्यूमर (humor) के बजाय, उन उपकरणों में से हैं जिनका एक लेखक व्यंग्य (satire), किसी विषय को उपहास करके अपमानित करने की साहित्यिक कला, में सबसे अधिक उपयोग करता है।