Conceit
An explanation of literary conceits, distinguishing between Petrarchan and metaphysical conceits with examples from poets like Wyatt, Shakespeare, and Donne.
Originally meaning a concept or image, “conceit” came to be the term for figures of speech which establish a striking parallel, usually ingeniously elaborate, between two very dissimilar things or situations. (See figurative language.) English poets of the sixteenth and seventeenth centuries adapted the term from the Italian “concetto.” Two types of conceit are often distinguished by specific names:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
मूल रूप से एक अवधारणा (concept) या छवि (image) का अर्थ रखने वाला, “कंसीट” (conceit) उन भाषण के अलंकारों (figures of speech) के लिए शब्द बन गया जो दो बहुत भिन्न चीजों या स्थितियों के बीच एक आकर्षक समानांतर, आमतौर पर सरलता से विस्तृत, स्थापित करते हैं। (अलंकारिक भाषा (figurative language) देखें।) सोलहवीं और सत्रहवीं शताब्दी के अंग्रेजी कवियों ने इस शब्द को इतालवी “कॉन्सेप्टो” (“concetto”) से अनुकूलित किया। दो प्रकार के कंसीट (conceit) को अक्सर विशिष्ट नामों से प्रतिष्ठित किया जाता है:
- The Petrarchan conceit is a type of figure used in love poems that had been novel and effective in the Italian poetry of Petrarch, but became hackneyed in some of his imitators among the Elizabethan sonneteers. (See the entry sonnet.) The figure consists of detailed, ingenious, and often exaggerated comparisons applied to the disdainful mistress, as cold and cruel as she is beautiful, and to the distresses and despair of her worshipful lover. (See courtly love.) Sir Thomas Wyatt (1503–42), for example, in the sonnet “My Galley Chargèd with Forgetfulness” that he translated from Petrarch, compares the lover’s state in detail to a ship laboring in a storm. Another sonnet of Petrarch’s translated by Wyatt begins with an oxymoron describing the opposing passions experienced by a courtly sufferer from the disease of love:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
- पेट्रार्कन कंसीट (Petrarchan conceit) एक प्रकार का अलंकार है जो प्रेम कविताओं में उपयोग किया जाता है जो पेट्रार्क (Petrarch) की इतालवी कविता में नया और प्रभावी था, लेकिन एलिजाबेथन सॉनेटियर्स (Elizabethan sonneteers) के बीच उनके कुछ नकल करने वालों में घिसा-पिटा हो गया। (सॉनेट (sonnet) की प्रविष्टि देखें।) इस अलंकार में तिरस्कारपूर्ण मालकिन पर लागू विस्तृत, सरल, और अक्सर अतिरंजित तुलनाएँ होती हैं, जो उतनी ही ठंडी और क्रूर होती है जितनी वह सुंदर होती है, और उसके पूजनीय प्रेमी की पीड़ा और निराशा के लिए होती है। (दरबारी प्रेम (courtly love) देखें।) उदाहरण के लिए, सर थॉमस वायट (Sir Thomas Wyatt) (1503-42), पेट्रार्क (Petrarch) से अनुवादित सॉनेट “माई गैली चार्ज्ड विद फॉरगेटफुलनेस” (“My Galley Chargèd with Forgetfulness”) में, प्रेमी की स्थिति की विस्तार से एक तूफान में श्रम कर रहे जहाज से तुलना करते हैं। वायट (Wyatt) द्वारा अनुवादित पेट्रार्क (Petrarch) का एक और सॉनेट एक ऑक्सीमोरोन (oxymoron) के साथ शुरू होता है जो प्रेम की बीमारी से पीड़ित एक दरबारी द्वारा अनुभव की जाने वाली विरोधी भावनाओं का वर्णन करता है:
I find no peace; and all my war is done; I fear and hope; I burn and freeze in ice.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
मुझे शांति नहीं मिलती; और मेरा सारा युद्ध समाप्त हो गया है; (I find no peace; and all my war is done;)
मैं डरता हूँ और आशा करता हूँ; मैं जलता हूँ और बर्फ में जमता हूँ। (I fear and hope; I burn and freeze in ice.)
Shakespeare (who at times employed this type of conceit himself) parodied some standard comparisons by Petrarchan sonneteers in his Sonnet 130, beginning:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
शेक्सपियर (Shakespeare) (जिन्होंने कभी-कभी इस प्रकार के कंसीट (conceit) का स्वयं उपयोग किया) ने अपने सॉनेट 130 (Sonnet 130) में पेट्रार्कन सॉनेटियर्स (Petrarchan sonneteers) द्वारा की गई कुछ मानक तुलनाओं की पैरोडी (parody) की, जो इस प्रकार शुरू होती है:
My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
मेरी प्रेमिका की आँखें सूरज जैसी बिल्कुल नहीं हैं; (My mistress’ eyes are nothing like the sun;)
मूंगा उसके होठों के लाल से कहीं ज्यादा लाल है: (Coral is far more red than her lips’ red:)
अगर बर्फ सफेद है, तो उसके स्तन सांवले क्यों हैं; (If snow be white, why then her breasts are dun;)
अगर बाल तार हैं, तो उसके सिर पर काले तार उगते हैं। (If hairs be wires, black wires grow on her head.)
- The metaphysical conceit is a characteristic figure in the work of John Donne (1572–1631) and other metaphysical poets of the seventeenth century. It was described by Samuel Johnson (1709–84), in a famed passage in his “Life of Cowley,” as “wit” which is a kind of discordia concors; a combination of dissimilar images, or discovery of occult resemblances in things apparently unlike…. The most heterogeneous ideas are yoked by violence together.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
2. मेटाफिजिकल कंसीट (metaphysical conceit) जॉन डन (John Donne) (1572-1631) और सत्रहवीं शताब्दी के अन्य मेटाफिजिकल कवियों (metaphysical poets) के काम में एक विशिष्ट अलंकार है। इसका वर्णन सैमुअल जॉनसन (Samuel Johnson) (1709-84) ने, अपनी “लाइफ ऑफ काउली” (“Life of Cowley”) के एक प्रसिद्ध अंश में, “विट” (“wit”) के रूप में किया था जो एक प्रकार का डिस्कॉर्डिया कॉन्कर्स (discordia concors) है; असमान छवियों का एक संयोजन, या स्पष्ट रूप से भिन्न चीजों में गुप्त समानताओं की खोज…। सबसे विषम विचारों को हिंसा द्वारा एक साथ जोड़ा जाता है।
The metaphysical poets exploited all knowledge—commonplace or esoteric, practical, theological, or philosophical, true or fabulous—for the vehicles of these figures; and their comparisons, whether succinct or expanded, were often novel and witty, and at their best startlingly effective. In sharp contrast to both the concepts and figures of conventional Petrarchism is John Donne’s “The Flea,” a poem that uses a flea who has bitten both lovers as the basic reference for the lyric speaker’s argument against a lady’s resistance to his advances. In Donne’s “The Canonization,” as the poetic argument develops, the comparisons for the relationship between lovers move from the area of commerce and business, through actual and mythical birds and diverse forms of historical memorials, to a climax which equates the sexual acts and the moral status of worldly lovers with the ascetic life and heavenly destination of unworldly saints. The best known sustained conceit is Donne’s parallel (in “A Valediction: Forbidding Mourning”) between the continuing relationship of his and his lady’s soul during their physical parting, and the coordinated movements of the two feet of a draftsman’s compass. An oft-cited instance of the chilly ingenuity of the metaphysical conceit when it is overdriven is Richard Crashaw’s description, in his mid-seventeenth-century poem “Saint Mary Magdalene,” of the tearful eyes of the repentant Magdalene as:
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
मेटाफिजिकल कवियों (metaphysical poets) ने इन अलंकारों के वाहनों (vehicles) के लिए सभी ज्ञान—सामान्य या गूढ़, व्यावहारिक, धार्मिक, या दार्शनिक, सच्चा या कल्पित—का उपयोग किया; और उनकी तुलनाएँ, चाहे संक्षिप्त हों या विस्तृत, अक्सर नवीन और मजाकिया होती थीं, और अपने सर्वश्रेष्ठ रूप में आश्चर्यजनक रूप से प्रभावी होती थीं। पारंपरिक पेट्रार्किज्म (Petrarchism) की अवधारणाओं और अलंकारों दोनों के तीव्र विपरीत जॉन डन (John Donne) की “द फ्ली” (“The Flea”) है, एक कविता जो एक पिस्सू का उपयोग करती है जिसने दोनों प्रेमियों को काटा है, एक महिला के उसके अग्रिमों के प्रतिरोध के खिलाफ गीतकार के तर्क के लिए मूल संदर्भ के रूप में। डन (Donne) के “द कैनोनाइजेशन” (“The Canonization”) में, जैसे-जैसे काव्य तर्क विकसित होता है, प्रेमियों के बीच संबंध के लिए तुलना वाणिज्य और व्यवसाय के क्षेत्र से, वास्तविक और पौराणिक पक्षियों और ऐतिहासिक स्मारकों के विविध रूपों के माध्यम से, एक चरमोत्कर्ष तक जाती है जो यौन कृत्यों और सांसारिक प्रेमियों की नैतिक स्थिति को तपस्वी जीवन और असांसारिक संतों के स्वर्गीय गंतव्य के बराबर करती है। सबसे प्रसिद्ध निरंतर कंसीट (conceit) डन (Donne) का समानांतर है (“ए वैलेडिक्शन: फॉरबिडिंग मॉर्निंग” (“A Valediction: Forbidding Mourning”) में) उसकी और उसकी महिला की आत्मा के उनके शारीरिक अलगाव के दौरान निरंतर संबंध के बीच, और एक ड्राफ्ट्समैन के परकार के दो पैरों की समन्वित गतिविधियों के बीच। मेटाफिजिकल कंसीट (metaphysical conceit) की ठंडी सरलता का एक अक्सर उद्धृत उदाहरण जब इसे अति-चालित किया जाता है, रिचर्ड क्रैशॉ (Richard Crashaw) का वर्णन है, अपनी मध्य-सत्रहवीं शताब्दी की कविता “सेंट मैरी मैग्डलीन” (“Saint Mary Magdalene”) में, पश्चातापी मैग्डलीन की आंसू भरी आँखों का:
two faithful fountains Two walking baths, two weeping motions, Portable and compendious oceans.
🇮🇳 हिन्दी अनुवाद
दो वफादार फव्वारे (two faithful fountains)
दो चलते हुए स्नानघर, दो रोती हुई गतियाँ, (Two walking baths, two weeping motions,)
पोर्टेबल और सारगर्भित महासागर। (Portable and compendious oceans.)