Gitanjali - Analysis

Detailed literary analysis of 'Gitanjali' by Rabindranath Tagore, covering themes, style, and significance.

rabindranath-tagore indian-writers literary-analysis works

Analysis of Gitanjali (Song Offerings)

Introduction

Gitanjali, which translates to “Song Offerings,” is arguably Rabindranath Tagore’s most famous work and the collection that won him the Nobel Prize in Literature in 1913. It is not a narrative but a series of lyrical poems that function as spiritual offerings to the divine. The work is a sublime blend of mysticism and romanticism, expressing a deeply personal and devotional quest for the infinite. Its central motto can be summarized as, “I am here to sing thee songs.”

Background and Publication

It’s crucial to distinguish between the two versions of Gitanjali:

  • The Bengali Gitanjali (1910): The original collection, published on August 14, 1910, contains 157 poems.

  • The English Gitanjali (1912): This is the version that gained international acclaim. It is a slimmer volume containing 103 prose poems. Tagore himself translated these poems during a trip to England. The collection includes:

    • 53 poems from the original Bengali Gitanjali.
    • 50 poems from his other works, primarily Gitimalya, Naivedya, and Kheya.

The English edition was championed by the Irish poet W.B. Yeats, who was profoundly moved by the poems and wrote a celebrated introduction for the book, which helped introduce Tagore to the Western world.

Major Themes

Gitanjali explores several profound themes that are interwoven throughout the collection:

  • Devotion and Surrender: The core theme is the poet’s relationship with a personal, accessible God. The poems are acts of devotion, expressing a longing to merge the finite self with the infinite divine. The speaker often portrays himself as a humble singer or servant waiting for the master’s call.

  • The Divine in Nature and Humanity: Tagore does not seek God in temples or through complex rituals. Instead, he finds the divine in the simple beauties of nature—flowers, clouds, rain—and in the everyday lives of ordinary people, like farmers and laborers.

  • Love as a Metaphor for Spirituality: The poems frequently use the language of romantic love to describe the spiritual quest. The relationship between the soul and God is often depicted as that between a lover and the beloved, full of longing, separation, and the ultimate joy of union.

  • Life, Death, and Transience: Tagore confronts mortality not with fear, but with a serene acceptance. Death is portrayed as a natural continuation of life, a final meeting with the divine, like a bride meeting her groom or a boat reaching the shore.

Literary Style

  • Simplicity and Directness: The language of Gitanjali is remarkably simple, direct, and conversational, which makes its profound philosophical ideas accessible.
  • Lyrical Prose: The English translations are rendered in what can be described as prose poetry. They retain a strong lyrical and rhythmic quality, echoing their origins as songs.
  • Symbolism and Imagery: The poems are rich with natural and domestic imagery. The lamp, the flute, the boat, and the flower are recurring symbols representing the soul, the divine call, the journey of life, and the beauty of creation.

Critical Reception and Legacy

The publication of the English Gitanjali was a literary sensation in the West. It was praised for its spiritual depth and its fresh, beautiful verse. The awarding of the Nobel Prize in 1913 was a landmark event, making Tagore the first non-European to receive the honor and bringing unprecedented global attention to Indian literature. Gitanjali remains a timeless classic of spiritual literature, cherished for its universal message of love, peace, and devotion.

Key Quotes

“Where the mind is without fear and the head is held high; Where knowledge is free; Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls…”

“Leave this chanting and singing and telling of beads! Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut? Open thine eyes and see thy God is not before thee! He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breaking stones.”

“Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.”